By continuing to use our site, you are agreeing for us to set a small number of cookies. Cookie policy

Desktop
Skip Ribbon Commands
Skip to main content
 
 
You are in :
Back to list View this page without hyperlinks
Cyfarfu’r Cynulliad am 5.45 p.m. gyda’r Llywydd (Rosemary Butler) yn y Gadair.
The Assembly met at 5.45 p.m. with the Presiding Officer (Rosemary Butler) in the Chair.
 
17:45
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
Good afternoon. The National Assembly for Wales is now in session.
Prynhawn da. Dyma ddechrau trafodion Cynulliad Cenedlaethol Cymru.
 
Cwestiynau i’r Prif Weinidog
Questions to the First Minister
Cynlluniau i Adfywio Canol De Cymru
Regeneration Plans in South Wales Central
 
17:45
Andrew R.T. DaviesBywgraffiadBiography
1. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu’r cynlluniau sydd ar y gweill gan Lywodraeth Cymru i adfywio rhanbarth Canol De Cymru? OAQ(4)1197(FM)
1. Will the First Minister outline the Welsh Government’s upcoming regeneration plans in the South Wales Central region? OAQ(4)1197(FM)
 
17:45
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Yes. South Wales Central is set to benefit from major infrastructure and other investment over the next few years. In addition, all the local authorities in the region are competing for a share of up to £90 million of targeted investment, which is available through our regeneration framework, ‘Vibrant and Viable Places’.
Gwnaf. Mae Canol De Cymru yn mynd i elwa o seilwaith mawr a buddsoddiad arall dros yr ychydig flynyddoedd nesaf. Hefyd, mae pob awdurdod lleol yn y rhanbarth yn cystadlu am gyfran o hyd at £90 miliwn o fuddsoddiad wedi ei dargedu, sydd ar gael trwy ein fframwaith adfywio, ’Lleoedd Llewyrchus Llawn Addewid’.
 
17:46
Andrew R.T. DaviesBywgraffiadBiographyArweinydd yr Wrthblaid / The Leader of the Opposition
Thank you for that answer, First Minister. Last week the Minister for Economy, Science and Transport made a statement about transport projects, and I welcome the two projects that she identified in South Wales Central: improvements to the five-mile lane, but, more importantly, the eastern distributor road, which would regenerate the eastern side of Cardiff. The word ‘progress’ was used about taking that project forward. Can you enlighten me today as to what the Welsh Government means by progressing that? Does it mean progressing it to completion or just progressing it to feasibility studies and other parts of the ancillary work that would be required to develop that road?
Diolch i chi am yr ateb yna, Brif Weinidog. Gwnaeth Weinidog yr Economi, Gwyddoniaeth a Thrafnidiaeth ddatganiad ar brosiectau trafnidiaeth yr wythnos diwethaf, ac rwy’n croesawu’r ddau brosiect a nodwyd ganddi ar gyfer Canol De Cymru: gwelliannau i’r lôn bum milltir, ond, yn bwysicach, y ffordd ddosbarthu ddwyreiniol, a fyddai’n adfywio ochr ddwyreiniol Caerdydd. Defnyddiwyd y gair ’cynnydd’ ynglŷn â bwrw ymlaen â’r prosiect hwnnw. A allwch chi egluro i mi heddiw yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei olygu drwy wneud cynnydd â hynny? A yw’n golygu gwneud cynnydd i’w chwblhau neu ddim ond gwneud cynnydd hyd at astudiaethau dichonoldeb a rhannau eraill o’r gwaith ategol y byddai’n rhaid ei wneud i ddatblygu’r ffordd honno?
 
17:46
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
The ultimate aim, of course, is to progress it to completion, but there are numerous stages that it would have to be taken through before then, and we would have to make an assessment of the financial situation when a call is made on the Welsh Government’s budget.
Y nod yn y pen draw, wrth gwrs, yw gwneud cynnydd i’w chwblhau, ond ceir nifer o gamau y byddai’n rhaid iddi fynd drwyddynt cyn hynny, a byddai’n rhaid i ni wneud asesiad o’r sefyllfa ariannol pan wneir penderfyniad ar gyllideb Llywodraeth Cymru.
 
17:47
Leanne WoodBywgraffiadBiographyArweinydd Plaid Cymru / The Leader of Plaid Cymru
First Minister, an article in today’s ‘Financial Times’ reports on the emerging trend of peer-to-peer lending in the wake of the major banks’ reluctance to provide finance. Typically, peer-to-peer lending is arranged through a website, which develops partnerships between investors and individuals or businesses that are in need of cash. The ‘Financial Times’ reports that this is a growing market. Unfortunately, but perhaps not surprisingly, London and the south-east is where most of the lending and borrowing seem to take place. First Minister, will your Government provide support and encouragement for peer-to-peer lending and other forms of non-traditional finance, such as mutual or non-profit co-operatives, in order to boost business and regeneration in South Wales Central?
Brif Weinidog, mae erthygl yn y ’Financial Times’ heddiw yn adrodd ar y duedd sy’n dod i’r amlwg o fenthyca rhwng cymheiriaid yn sgil amharodrwydd y banciau mawr i ddarparu cyllid. Yn nodweddiadol, trefnir benthyca rhwng cymheiriaid trwy wefan, sy’n datblygu partneriaethau rhwng buddsoddwyr ac unigolion neu fusnesau sydd angen arian parod. Mae’r ’Financial Times’ yn adrodd bod hon yn farchnad sy’n tyfu. Yn anffodus, ond efallai nad yw’n peri syndod, Llundain a de-ddwyrain Lloegr yw lle mae’n ymddangos y mae rhan fwyaf o’r benthyg a benthyca yn digwydd. Brif Weinidog, a wnaiff eich Llywodraeth ddarparu cefnogaeth ac anogaeth i fenthyca rhwng cymheiriaid a mathau eraill o gyllid nad ydynt yn draddodiadol, fel cwmnïau cydweithredol cydfuddiannol neu ddielw, er mwyn rhoi hwb i fusnes ac adfywio yng Nghanol De Cymru?
 
17:47
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Yes, we will. We want to see what we can do to support more novel, yet safe, forms of lending. We have shown, through our support for credit unions across Wales and in South Wales Central, that there are alternatives to the loan sharks and the pay-day loan companies. At times when people find it difficult to make ends meet, we should look to see what we can do to support the kind of lending that the leader of Plaid Cymru has alluded to.
Gwnawn, mi wnawn. Rydym ni eisiau gweld beth y gallwn ni ei wneud i gefnogi ffyrdd mwy newydd, ond diogel, o fenthyca. Rydym ni wedi dangos, drwy ein cefnogaeth i undebau credyd ledled Cymru ac yng Nghanol De Cymru, bod dewisiadau ar gael yn hytrach na benthycwyr arian didrwydded a’r cwmnïau benthyciadau diwrnod cyflog. Mewn cyfnod pan fo pobl yn ei chael hi’n anodd cael dau ben llinyn ynghyd, dylem edrych i weld beth y gallwn ni ei wneud i gefnogi’r math o fenthyca y mae arweinydd Plaid Cymru wedi cyfeirio ato.
 
Cofrestru Pleidleiswyr Unigol
Individual Voter Registration
 
17:48
2. Pa drafodaethau y mae’r Prif Weinidog wedi’u cael gyda Llywodraeth y DU ynglyn â rhoi trefn cofrestru pleidleiswyr unigol ar waith yng Nghymru? OAQ(4)1190(FM)
2. What discussions has the First Minister had with the UK Government regarding the implementation of individual voter registration in Wales? OAQ(4)1190(FM)
 
17:48
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
We have been in correspondence with the UK Government on the implementation of individual electoral registration and our officials are in regular contact with those from Cabinet Office and the Electoral Commission.
Rydym ni wedi bod yn gohebu â Llywodraeth y DU ar sefydlu cofrestru etholiadol unigol ac mae ein swyddogion mewn cysylltiad rheolaidd â’r rhai o Swyddfa’r Cabinet a’r Comisiwn Etholiadol.
 
17:48
The Electoral Reform Society has warned that young people and voters of all ages in Wales will be disadvantaged, potentially, by individual voter registration being brought in by the UK Government. That is going to happen in June next year, when people will be required to register individually rather than by household across England and Wales. I am very concerned that Wales will be left high and dry by the UK Government in this, as councils report directly to the UK Government on this matter, not to the Welsh Government, there is no funding attached to it, and councils charged with rolling out IVR are not subject to some of the guidance that is being released for councils in England. I think it is one of those areas where it has forgotten that there is some devolution involved. So, I am very worried that individual voter registration will cause a lot of young people to fall off the register anyway and that that will be exacerbated in Wales by the position taken by the UK Government. I wonder, First Minister, whether there is anything that we can do about it.
Mae’r Gymdeithas Diwygio Etholiadol wedi rhybuddio y bydd pobl ifanc a phleidleiswyr o bob oed yng Nghymru yn cael ei rhoi dan anfantais, o bosibl, trwy i Lywodraeth y DU gyflwyno cofrestru pleidleiswyr unigol. Mae hynny’n mynd i ddigwydd ym mis Mehefin y flwyddyn nesaf, pan fydd yn ofynnol i bobl gofrestru yn unigol yn hytrach na fesul cartref ledled Cymru a Lloegr. Rwy’n bryderus iawn y bydd Cymru’n cael ei gadael ar y clwt gan Lywodraeth y DU o ran y mater hwn, gan y bydd cynghorau yn atebol i Lywodraeth y DU yn uniongyrchol ar y mater hwn, nid i Lywodraeth Cymru, nid oes unrhyw gyllid yn gysylltiedig ag ef, ac nid yw cynghorau sy’n gyfrifol am gyflwyno Cofrestru Pleidleiswyr Unigol yn ddarostyngedig i rai o’r canllawiau sy’n cael eu cyhoeddi ar gyfer cynghorau yn Lloegr. Rwy’n credu bod hwn yn un o’r meysydd hynny lle mae wedi anghofio bod rhywfaint o ddatganoli dan sylw. Felly, rwy’n bryderus iawn y bydd cofrestru pleidleiswyr unigol yn achosi llawer o bobl ifanc i beidio â bod ar y gofrestr beth bynnag ac y bydd hynny’n cael ei waethygu yng Nghymru gan y safbwynt a gymerwyd gan Lywodraeth y DU. Tybed, Brif Weinidog, a oes unrhyw beth y gallwn ni ei wneud am hyn?
 
17:49
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
I think the analysis that the Member gave is correct. It is inevitable that there will be those who will drop off the register. It is not clear why this is being introduced—it is not as if there is an enormous problem with electoral fraud. Certainly, there are other countries, and, indeed, other parts of the UK across the water, where that has been a problem traditionally—certainly in the past.
Rwy’n meddwl bod y dadansoddiad a roddwyd gan yr Aelod yn gywir. Mae’n anochel y bydd rhai yn peidio â bod ar y gofrestr. Nid yw’n glir pam mae hyn yn cael ei gyflwyno—nid yw fel pe byddai problem enfawr gyda thwyll etholiadol. Yn sicr, ceir gwledydd eraill, ac, yn wir, rhannau eraill o’r DU ar draws y dŵr, lle mae hynny wedi bod yn broblem yn draddodiadol—yn sicr yn y gorffennol.
 
However, I do share her concern that young people will find themselves in a position where they will not be able to vote. Our position, as a Government, has been made clear to the Silk commission in terms of what we believe the Assembly’s powers should be with regard to the local government franchise, local government elections, and the Assembly’s expressed view in terms of its desire to control the terms of Assembly elections.
Fodd bynnag, rwyf yn rhannu ei phryder y bydd pobl ifanc yn darganfod eu hunain mewn sefyllfa lle na fyddant yn cael pleidleisio. Mae ein safbwynt ni, fel Llywodraeth, wedi cael ei wneud yn eglur i gomisiwn Silk o ran yr hyn yr ydym ni’n ei gredu y dylai pwerau’r Cynulliad fod o ran yr etholfraint llywodraeth leol, etholiadau llywodraeth leol, barn gyhoeddus y Cynulliad o ran ei ddymuniad i reoli telerau etholiadau’r Cynulliad.
 
17:50
Janet Finch-SaundersBywgraffiadBiography
First Minister, the moves to actually introduce individual electoral registration will be a vital step in terms of voter confidence, it will seek to prevent previous electoral fraud—[Interruption.]—and will increase voter confidence. Can I just address the point that Julie James—
Brif Weinidog, bydd y camau i gyflwyno cofrestru etholiadol unigol mewn gwirionedd yn gam hanfodol o ran hyder pleidleiswyr, bydd yn ceisio atal twyll etholiadol blaenorol—[Torri ar draws.]—a bydd yn cynyddu hyder pleidleiswyr. A gaf i fynd i’r afael â’r pwynt a wnaeth Julie James—
 
17:50
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
No, you cannot. I am sorry; you cannot address the point. Ask your question.
Na chewch. Mae’n ddrwg gennyf; ni chewch fynd i’r afael â’r pwynt. Gofynnwch eich cwestiwn.
 
17:50
Janet Finch-SaundersBywgraffiadBiography
Funding will be coming across from the Cabinet Office for every local authority in order to assist with consultation, engagement and ensuring that there is a good roll-out of this. What are you doing, as a Government, to ensure that there is good consultation and engagement on this?
Bydd y cyllid yn dod o Swyddfa’r Cabinet i bob awdurdod lleol er mwyn cynorthwyo gydag ymgynghori, ymgysylltu a sicrhau bod hyn yn cael ei gyflwyno’n dda. Beth ydych chi’n ei wneud, fel Llywodraeth, i sicrhau bod ymgynghori ac ymgysylltu da ar hyn?
 
17:51
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
It is not a matter within devolved competence, of course. I think that the Member overdoes the case for individual registration. If we had seen elections where there had been widespread electoral fraud, or elections where it was suggested that seats had changed hands as a result of that fraud, the case would be far stronger. However, that is certainly not the case. We have had a system that has worked well for many years, and it has ensured that people are registered to vote. I see no reason—nor do we, as a Government, as a whole—to change a system that has worked so well for so long.
Nid yw’n fater sydd o fewn cymhwysedd datganoledig, wrth gwrs. Rwy’n meddwl bod yr Aelod yn gor-ganmol yr achos dros gofrestru unigol. Pe byddem wedi gweld etholiadau lle bu twyll etholiadol eang, neu etholiadau lle yr awgrymwyd bod seddi wedi newid dwylo o ganlyniad i’r twyll hwnnw, byddai’r achos yn llawer cryfach. Fodd bynnag, mae’n sicr nad yw hynny’n wir. Mae gennym system sydd wedi gweithio’n dda ers blynyddoedd lawer, ac mae wedi sicrhau bod pobl yn cael eu cofrestru i bleidleisio. Ni welaf unrhyw reswm—ac ni welwn unrhyw reswm fel Llywodraeth, yn ei chyfanrwydd—i newid system sydd wedi gweithio mor dda am gyhyd.
 
17:51
Rhodri Glyn ThomasBywgraffiadBiography
Brif Weinidog, rhannaf eich consyrn ynglŷn â’r cynnig hwn. Nid wyf yn credu ei fod yn rhywbeth sydd ei angen yng Nghymru. Fel y dywedoch yn gynharach, nid oes tystiolaeth o dwyll etholiadol. Onid ein cyfrifoldeb ni, yn fwy na cheisio sicrhau bod pobl yn cofrestru, a chyda’r her fawr sy’n ei’n wynebu, yw ceisio sicrhau bod pobl yn pleidleisio ac yn cymryd rhan yn y broses ddemocrataidd? Onid lle Llywodraeth Cymru, ac, yn wir, y sefydliad hwn, yw ceisio annog pobl i bleidleisio ac i gymryd rhan yn y broses honno, fel y gwnaethom yn llwyddiannus iawn gyda’r refferendwm ychydig flynyddoedd yn ôl?
First Minister, I share your concern about this proposal. I do not think that it is something that we require in Wales. As you said earlier, there is no evidence of electoral fraud. Is it not our responsibility, more than trying to ensure that people register, and with the great challenge facing us, to try to ensure that people vote and participate in the democratic process? Is it not the role of the Welsh Government, and indeed this institution, to try to encourage people to vote and to participate in that process, as we successfully did with the referendum a few years ago?
 
17:52
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Mae cyfrifoldeb ar bob sefydliad, fel ar bob plaid wleidyddol, wrth gwrs, i sicrhau bod pobl yn cofrestru. Rwy’n siŵr y bydd y pleidiau yn edrych i wneud hynny dros y blynyddoedd i ddod er mwyn helpu awdurdodau lleol i sicrhau bod pobl yn cofrestru. Fodd bynnag, mae’n bwysig dros ben fod pobl yn pleidleisio. Rydym fel gwleidyddion i gyd yn gwybod nad yw hynny wastad yn rhywbeth rhwydd i’w wneud. Y pryder yw ein bod yn symud tuag at sefyllfa, efallai mewn degawd neu fwy, lle mai lleiafrif fydd yn pleidleisio fel rheol. Mae hynny, wrth gwrs, yn gwanhau ein democratiaeth ni yng Nghymru a hefyd yng ngweddill Prydain.
Every organisation has a responsibility, as do all political parties, of course, to ensure that people register. I am sure that parties will look to doing so over the next few years to help local authorities to ensure that people register. However, it is very important that people do vote. We all know, as politicians, that that is not always easy. The concern is that we are moving towards a situation, perhaps in a decade or more, where it will be the minority that votes regularly. That weakens democracy in Wales and across the rest of Britain.
 
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
 
17:53
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
We now move to questions from the party leaders, and first this afternoon is the leader of the Welsh Liberal Democrats, Kirsty Williams.
Symudwn nawr at gwestiynau gan arweinwyr y pleidiau, ac arweinydd Democratiaid Rhyddfrydol Cymru, Kirsty Williams sydd gyntaf y prynhawn yma.
 
17:53
Kirsty WilliamsBywgraffiadBiographyArweinydd Democratiaid Rhyddfrydol Cymru / The Leader of the Welsh Liberal Democrats
First Minister, the Wales Audit Office today produced a report on NHS finances. It stated that savings made are one-off and unsustainable, that further financial pressure was piled onto the Welsh NHS because there were unfunded commitments from the Welsh Government’s manifesto and programme for government, and that waiting times for planned treatments and emergency care have deteriorated significantly over the last three years. Which of those findings by the Wales Audit Office are you most ashamed of?
Brif Weinidog, cyhoeddodd Swyddfa Archwilio Cymru adroddiad ar gyllid y GIG heddiw. Roedd yn nodi bod yr arbedion a wnaed yn rhai untro ac anghynaliadwy, bod pwysau ariannol pellach yn pentyrru ar y GIG yng Nghymru gan fod ymrwymiadau heb eu hariannu o faniffesto a rhaglen ar gyfer llywodraethu Llywodraeth Cymru, a bod amseroedd aros ar gyfer triniaethau a gynlluniwyd a gofal brys wedi dirywio’n sylweddol dros y tair blynedd diwethaf. Pa un o’r canfyddiadau hynny gan Swyddfa Archwilio Cymru y mae gennych y mwyaf o gywilydd ohono?
 
17:53
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
We will, of course, look very carefully at those findings. There are three aspects to the Wales Audit Office report. The leader of the Liberal Democrats has already alluded to one. However, it also mentions the fact that there is a declining block grant coming from the UK Government and how difficult it is, therefore, to maintain services in that context. It also states that there is a need for the NHS to change. That, of course, is why a process of reconfiguration is being taken through at the moment.
Byddwn, wrth gwrs, yn edrych yn ofalus iawn ar y canfyddiadau hynny. Ceir tair agwedd ar adroddiad Swyddfa Archwilio Cymru. Mae arweinydd y Democratiaid Rhyddfrydol wedi cyfeirio at un eisoes. Fodd bynnag, mae hefyd yn sôn am y ffaith fod grant bloc gostyngol yn dod gan Lywodraeth y DU a pha mor anodd yw hi, felly, i gynnal gwasanaethau yn y cyd-destun hwnnw. Mae hefyd yn nodi bod angen i’r GIG newid. Dyna, wrth gwrs, pam mae proses o ad-drefnu yn cael ei chyflawni ar hyn o bryd.
 
17:54
Kirsty WilliamsBywgraffiadBiography
There is no clarity whatsoever that reconfiguration plans will deliver any savings. Your Government’s department has been asked to go back to look at them and provide that clarity. The audit office report also states that there was a notable reduction in planned surgery in the last quarter of 2012-13 as local health boards stopped work in order to meet financial pressures. First Minister, why do you think that it is acceptable that people should have their operations cancelled or postponed because they have inconveniently required treatment in the last financial quarter?
Nid oes eglurder o gwbl y bydd cynlluniau ad-drefnu yn cynnig unrhyw arbedion. Gofynnwyd i adran eich Llywodraeth fynd yn ôl i edrych arnyn nhw a darparu’r eglurder hwnnw. Mae adroddiad y swyddfa archwilio yn nodi hefyd y bu gostyngiad sylweddol i lawdriniaeth a gynlluniwyd yn ystod chwarter olaf 2012-13 wrth i fyrddau iechyd lleol roi’r gorau i weithio er mwyn ymateb i bwysau ariannol. Brif Weinidog, pam ydych chi’n credu ei bod yn dderbyniol y dylai llawdriniaethau pobl gael eu canslo neu eu gohirio gan fod angen triniaeth arnynt, yn anghyfleus, yn ystod y chwarter ariannol olaf?
 
17:55
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
That is not the case. First, let me say that someone from the Wales Audit Office—a representative—said on the radio this morning that it was hard to see how the NHS could carry on as it was, and that it needed to change. That is quite clear, and we agree. That is why the process has been taken forward. It is right to say that there have been substantial pressures on the NHS during the course of the winter. Inevitably, when those pressures occur, this leads to cancelled operations—‘postponed operations’ is probably a better description of that situation. The Minister for Health and Social Services is fully aware of that and of the need to study carefully the findings of the report, with a view to ensuring that the service looks to improve continually in the future.
Nid yw hynny’n wir. Yn gyntaf, gadewch i mi ddweud bod rhywun o Swyddfa Archwilio Cymru—cynrychiolydd—wedi dweud ar y radio y bore yma ei bod yn anodd gweld sut y gallai’r GIG barhau fel yr oedd, a bod angen iddo newid. Mae hynny’n eithaf clir, ac rydym yn cytuno. Dyna pam mae’r broses wedi cael ei datblygu. Mae’n iawn i ddweud y bu pwysau sylweddol ar y GIG yn ystod y gaeaf. Yn anochel, pan fydd y pwysau hwnnw’n codi, mae hyn yn arwain at ganslo llawdriniaethau—mae’n debyg bod ’llawdriniaethau wedi’u gohirio’ yn ddisgrifiad gwell o’r sefyllfa honno. Mae’r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol yn gwbl ymwybodol o hynny ac o’r angen i astudio canfyddiadau’r adroddiad yn ofalus, gyda’r bwriad o sicrhau mai nod y gwasanaeth fydd gwella’n barhaus yn y dyfodol.
 
17:55
Kirsty WilliamsBywgraffiadBiography
First Minister, perhaps you should study carefully the findings of the report. It says that, while there were undoubtedly large pressures put on the NHS, that does not explain or take away the fact that hospitals were routinely cutting back on elective work to meet financial pressures. As well as the Minister for health looking at the report, I urge you to do the same. It says that there has also been a deterioration in performance in emergency care. All of the reconfiguration programmes to date will result in further bed losses. The report says that there needs to be a better understanding by you and your Government of the impact that reducing beds has on meeting your own targets. Is it not inevitable, if there are further bed losses as a result of reconfiguration, that that will mean that more people will wait even longer in accident and emergency departments and even longer in the back of ambulances parked outside them?
Brif Weinidog, efallai y dylech chi astudio canfyddiadau’r adroddiad yn ofalus. Mae’n dweud, er bod nad oes amheuaeth y rhoddwyd pwysau mawr ar y GIG, nad yw hynny’n egluro nac yn cael gwared ar y ffaith bod ysbytai yn torri yn ôl ar waith dewisol fel mater o drefn oherwydd pwysau ariannol. Yn ogystal â’r Gweinidog iechyd yn edrych ar yr adroddiad, rwy’n eich annog chithau i wneud yr un peth. Mae’n dweud y bu dirywiad hefyd i berfformiad ym maes gofal brys. Bydd pob un o’r rhaglenni ad-drefnu hyd yma yn arwain at fwy o golli gwelyau. Mae’r adroddiad yn dweud bod angen cael gwell dealltwriaeth gennych chi a’ch Llywodraeth o’r effaith y mae lleihau nifer y gwelyau yn ei chael ar gyrraedd eich targedau eich hun. Onid yw’n anochel, os collir rhagor o welyau o ganlyniad i’r ad-drefnu, y bydd hynny’n golygu y bydd mwy o bobl yn aros yn hwy mewn adrannau damweiniau ac achosion brys ac yn treulio hyd yn oed mwy o amser yng nghefn ambiwlansys wedi eu parcio y tu allan iddynt?
 
17:56
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
There are two issues here. First, of course it is right that, as a Government, we allocate resources around the Government. However, secondly, we cannot spend what we do not have. That is exactly what the UK Government is doing. We have seen another 2% cut in revenue with the comprehensive spending review. We will have to wrestle with that. In terms of how the health service is shaped in the future, I grant the Member that one of the problems has been the requirement in primary legislation that LHBs should come in within budget in the course of a financial year. That is too much of a constraint. That is why we will be taking forward legislation to move to a three-year cycle, which will make it far easier for them to plan their finances over a longer period of time. I think that that will be in the best interests of patients. We will see better results as a consequence of that.
Ceir dau fater yma. Yn gyntaf, wrth gwrs, mae’n iawn ein bod ni, fel Llywodraeth, yn dyrannu adnoddau o amgylch y Llywodraeth. Fodd bynnag, yn ail, ni allwn wario’r hyn nad oes gennym. Dyna’n union y mae Llywodraeth y DU yn ei wneud. Rydym ni wedi gweld toriad arall o 2% mewn refeniw gyda’r adolygiad cynhwysfawr o wariant. Bydd yn rhaid i ni ymdopi â hynny. O ran sut y bydd y gwasanaeth iechyd yn cael ei lunio yn y dyfodol, rwy’n cytuno â’r Aelod mai un o’r problemau fu’r gofyniad yn y ddeddfwriaeth sylfaenol y dylai BILlau fod o fewn eu cyllidebau yn ystod blwyddyn ariannol. Mae hynny’n ormod o gyfyngiad. Dyna pam y byddwn yn bwrw ymlaen â deddfwriaeth i symud i gylch tair blynedd, a fydd yn ei gwneud yn llawer haws iddyn nhw gynllunio eu cyllid dros gyfnod hwy o amser. Rwy’n meddwl y bydd hynny er lles gorau cleifion. Byddwn yn gweld canlyniadau gwell o ganlyniad i hynny.
 
17:57
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
I call on the leader of the opposition, Andrew R.T. Davies.
Galwaf ar arweinydd yr wrthblaid, Andrew R.T. Davies.
 
17:57
Andrew R.T. DaviesBywgraffiadBiographyArweinydd yr Wrthblaid / The Leader of the Opposition
First Minister, in the light of the Betsi Cadwaladr report that was brought forward by the Wales Audit Office and Healthcare Inspectorate Wales, do you not think that it is time for a Keogh report here in Wales?
Brif Weinidog, yng ngoleuni adroddiad Betsi Cadwaladr a gyhoeddwyd gan Swyddfa Archwilio Cymru ac Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru, onid ydych chi’n meddwl ei bod yn bryd cael adroddiad Keogh yma yng Nghymru?
 
17:57
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
No.
Nac ydw.
 
17:57
Andrew R.T. DaviesBywgraffiadBiography
Frankly, I am astounded by your simplistic answer. The report that we had today on the Welsh health service from the Wales Audit Office clearly indicates that one in five patients wait more than six months for a start. Health boards have a reduced activity rate because of the budget constraints that they face. You talked about winter pressure in response to the leader of the Welsh Liberal Democrats. Every report has clearly identified that health boards have juggled waiting lists to meet the financial targets that have been placed on them. Yesterday, in your press conference, you said that you would seek to put an appropriate level of funding into health. Given that successive reports have identified how patients and families have had operations cancelled, and that you have identified that there is a shortfall in the health budget, what do you consider to be an appropriate level of funding for the Welsh NHS?
Mae eich ateb syml yn fy syfrdanu, ydy wir. Mae’r adroddiad a gawsom ni heddiw ar wasanaeth iechyd Cymru gan Swyddfa Archwilio Cymru yn dangos yn eglur bod un o bob pum claf yn aros mwy na chwe mis i ddechrau. Mae gan fyrddau iechyd gyfradd gweithgarwch is oherwydd y cyfyngiadau cyllidebol maen nhw’n eu hwynebu. Soniasoch am bwysau’r gaeaf wrth ymateb i arweinydd Democratiaid Rhyddfrydol Cymru. Mae pob adroddiad wedi nodi’n eglur bod byrddau iechyd wedi jyglo rhestrau aros i fodloni’r targedau ariannol a orfodwyd arnynt. Ddoe, yn eich cynhadledd i’r wasg, dywedasoch y byddech yn ceisio rhoi lefel briodol o gyllid i iechyd. O gofio bod adroddiadau olynol wedi nodi sut y canslwyd llawdriniaethau cleifion a theuluoedd, a’ch bod chi wedi nodi bod diffyg yn y gyllideb iechyd, beth yw’r lefel briodol o gyllid ar gyfer y GIG yng Nghymru yn eich barn chi?
 
17:58
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
I will make two points. First, as I said, moving to a three-year financial cycle will certainly assist. Secondly, we are looking carefully at what may need to be done in the future with regard to financing the NHS. We do not accept that there is a funding shortfall of anything between £538 million and £814 million, which are estimates that have emanated from the benches opposite.
Hoffwn wneud dau bwynt. Yn gyntaf, fel y dywedais, bydd symud i gylch ariannol tair blynedd yn sicr o gymorth. Yn ail, rydym yn edrych yn ofalus ar yr hyn y gallai fod angen ei wneud yn y dyfodol o ran ariannu’r GIG. Nid ydym yn derbyn bod diffyg cyllid o unrhyw beth rhwng £538 miliwn a £814 miliwn, sy’n amcangyfrifon sydd wedi deillio o’r meinciau gyferbyn.
 
17:58
Andrew R.T. DaviesBywgraffiadBiography
It is quite clear that there is a funding shortfall. All of the figures that we have put to you have stood up to scrutiny from all independent parties. You yourself have identified that you need to put a more appropriate level of funding into the Welsh NHS. Today’s report by the Wales Audit Office and the report by the WAO and the health inspectorate, which have identified health board failings over the last couple of months, have identified the juggling of financial resources, the cancellation of operations and growing waiting lists in our hospitals. How would you feel if one of your family members had their operation cancelled because of the financial pressure that your Government has placed on the Welsh NHS?
Mae’n gwbl eglur bod diffyg cyllid. Mae pob un o’r ffigurau yr ydym ni wedi eu rhoi i chi gwrthsefyll craffu gan yr holl bartïon annibynnol. Rydych chi eich hun wedi nodi bod angen i chi roi lefel fwy priodol o arian i mewn i’r GIG yng Nghymru. Mae’r adroddiad heddiw gan Swyddfa Archwilio Cymru a’r adroddiad gan Swyddfa Archwilio Cymru a’r arolygiaeth iechyd, sydd wedi nodi methiannau byrddau iechyd yn ystod y mis neu ddau diwethaf, wedi nodi jyglo adnoddau ariannol, canslo llawdriniaethau a rhestrau aros sy’n cynyddu yn ein hysbytai . Sut y byddech chi’n teimlo pe byddai llawdriniaeth un o aelodau eich teulu yn cael ei chanslo oherwydd y pwysau ariannol y mae eich Llywodraeth wedi ei roi ar y GIG yng Nghymru?
 
17:59
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
I would say to people that, while things have been difficult over the winter, at least we have an NHS. The editor of ‘The Lancet’, writing only this week, said that the appalling truth is that the Health and Social Care Act 2012 marked the end of the NHS in England. That is the reality of the situation. The Member says that his figures have stood up to scrutiny. Which figures? We have heard so many different figures that it is very difficult to scrutinise them at all, because they are completely unfounded on any basis of fact. They are not based on any robust analysis. They seem to make them up as they go along.
Byddwn yn dweud wrth bobl, er bod pethau wedi bod yn anodd yn ystod y gaeaf, o leiaf mae gennym ni GIG. Dywedodd golygydd ’The Lancet’ yr wythnos hon ddiwethaf, mai’r gwirionedd echrydus yw bod Deddf Iechyd a Gofal Cymdeithasol 2012 wedi dynodi diwedd y GIG yn Lloegr. Dyna wirionedd y sefyllfa. Mae’r Aelod yn dweud bod ei ffigurau wedi gwrthsefyll craffu. Pa ffigurau? Rydym ni wedi clywed cymaint o wahanol ffigurau fel ei bod yn anodd iawn craffu arnynt o gwbl, gan nad ydynt wedi eu seilio ar unrhyw ffeithiau. Nid ydynt yn seiliedig ar unrhyw ddadansoddiad cadarn. Mae’n ymddangos eu bod yn eu tynnu o’r awyr wrth iddynt fynd yn eu blaenau.
 
The leader of the opposition is fond of saying that these are figures that are based on robust evidence; I do not know which figures they are. Secondly, they never say where the money will come from. They never say. We know that they have said in all honesty that there would be a 20% cut in education. They have said that; we have heard it. There would be a 12% cut to local government, and all worked out as an alternative budget, which most of us would call a press release—it was one side, if I remember rightly. We are ensuring in very difficult times that we are examining the finances of the NHS in order to make sure that we deliver a service to the people of Wales that is not a privatised service. Today, we hear news in England of hospitals that are failing under the stewardship of the Conservative Party. There are special measures there. There are £20 billion-worth of cuts taking place in England. We will not impose that level of cuts in Wales.
Mae arweinydd yr wrthblaid yn hoff o ddweud bod y rhain yn ffigurau sy’n seiliedig ar dystiolaeth gadarn; nid wyf yn gwybod pa ffigurau ydyn nhw. Yn ail, nid ydyn nhw byth yn dweud o ble fydd yr arian yn dod. Dydyn nhw byth yn dweud. Rydym ni’n gwybod eu bod wedi dweud yn onest y byddai toriad o 20% ym maes addysg. Maen nhw wedi dweud hynny; rydym ni wedi ei glywed. Byddai toriad o 12% i lywodraeth leol, a’r cwbl wedi ei gyfrifo fel cyllideb amgen, y byddai’r rhan fwyaf ohonom yn ei alw’n ddatganiad i’r wasg—roedd yn un ochr tudalen, os cofiaf yn iawn. Rydym ni’n sicrhau mewn cyfnod anodd iawn ein bod yn archwilio cyllid y GIG er mwyn gwneud yn siŵr ein bod yn darparu gwasanaeth i bobl Cymru nad yw’n wasanaeth wedi ei breifateiddio. Rydym yn clywed newyddion yn Lloegr heddiw am ysbytai sy’n methu dan stiwardiaeth y Blaid Geidwadol. Ceir mesurau arbennig yno. Mae gwerth £20 biliwn o doriadau yn digwydd yn Lloegr. Ni fyddwn yn gorfodi’r lefel honno o doriadau yng Nghymru.
 
18:01
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
We now move on to—
Symudwn ymlaen nawr at—
 
18:01
Andrew R.T. DaviesBywgraffiadBiography
He posed a question to me. May I answer?
Gofynnodd gwestiwn i mi. A gaf i ateb?
 
18:01
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
No; I think it was a rhetorical question.
Na chewch; rwy’n credu mai cwestiwn rhethregol oedd e.
 
18:01
Andrew R.T. DaviesBywgraffiadBiography
He asked a question, Presiding Officer.
Gofynnodd gwestiwn, Lywydd.
 
18:01
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
Was it a question, or was it rhetorical?
A oedd yn gwestiwn, neu a oedd yn rhethregol?
 
18:01
Andrew R.T. DaviesBywgraffiadBiography
It is what he said about our figures not being robust enough.
Yr hyn a ddywedodd am y ffaith nad yw ein ffigurau’n ddigon cadarn yr wyf yn sôn amdano.
 
18:01
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
He is always saying that, so we will move on to the leader of Plaid Cymru, Leanne Wood.
Mae’n dweud hynny bob amser, felly symudwn ymlaen at arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood.
 
18:01
Leanne WoodBywgraffiadBiographyArweinydd Plaid Cymru / The Leader of Plaid Cymru
First Minister, I spent two hours this morning travelling in a traffic jam from Penygraig in the Rhondda to Cardiff bay. While on the journey, I witnessed an ambulance struggling to get through the traffic. Under the south Wales programme, there will be longer journeys for patients with more serious injuries, as there will be for pregnant women who have problems with delivery and need a rapid transfer. First Minister, how confident are you that ambulances travelling further and for longer will make it in time?
Brif Weinidog, treuliais ddwy awr y bore yma yn teithio mewn tagfa draffig o Ben-y-graig yn y Rhondda i fae Caerdydd. Yn ystod y daith, gwelais ambiwlans yn cael trafferth i wneud ei ffordd drwy’r traffig. Dan raglen de Cymru, bydd teithiau hwy i gleifion ag anafiadau mwy difrifol, fel y bydd i fenywod beichiog sydd â phroblemau esgor ac sydd angen trosglwyddiad cyflym. Brif Weinidog, pa mor ffyddiog ydych chi y bydd ambiwlansys sy’n teithio ymhellach ac am fwy o amser yn cyrraedd mewn pryd?
 
18:01
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Of course, the Minister for health has already given his response to the McClelland report. The issue of transport is a relevant factor for the south Wales programme board to consider, but so is the need to ensure that when people reach hospital, they are treated by people who are appropriately qualified. That already happens, of course. If somebody has burns, they are taken to Morriston Hospital in south Wales. If somebody has a serious head injury, they are always taken to the University Hospital of Wales in Cardiff. It is important that people get the right level of treatment at the right hospital.
Wrth gwrs, mae’r Gweinidog iechyd wedi rhoi ei ymateb i adroddiad McClelland eisoes. Mae’r mater o drafnidiaeth yn ffactor perthnasol i fwrdd rhaglen de Cymru ei ystyried, ond felly hefyd yr angen i sicrhau, pan fydd pobl yn cyrraedd yr ysbyty, eu bod yn cael eu trin gan bobl sydd â chymwysterau priodol. Mae hynny’n digwydd eisoes, wrth gwrs. Os bydd gan rywun losgiadau, cânt eu cludo i Ysbyty Treforys yn ne Cymru. Os oes gan rywun anaf difrifol i’r pen, cânt eu cludo i Ysbyty Athrofaol Cymru yng Nghaerdydd bob amser. Mae’n bwysig bod pobl yn cael y lefel gywir o driniaeth yn yr ysbyty cywir.
 
18:02
On that point about people needing to be treated by people who are properly qualified, statistics show that people are more likely to die at night or at weekends, because there is not proper cover. First Minister, 24-hour consultant cover has been used as one of the selling points of your hospital reconfiguration programme. However, people have been told at public meetings that there still will not be 24-hour consultant cover, even after these proposals are implemented. Will you at least give us an assurance now, this evening, that your Government will reject any plans that do not provide consultant-led services at night and on weekends?
Ar y pwynt yna am yr angen i bobl gael eu trin gan bobl sydd â’r cymwysterau priodol, mae ystadegau’n dangos bod pobl yn fwy tebygol o farw yn ystod y nos neu ar benwythnosau, gan nad oes digon o gymorth ar gael. Brif Weinidog, mae meddygon ymgynghorol ar gael 24 awr y dydd wedi cael ei ddefnyddio fel un o bwyntiau gwerthu eich rhaglen ad-drefnu ysbytai. Fodd bynnag, mae pobl wedi cael eu hysbysu mewn cyfarfodydd na fydd meddygon ymgynghorol 24 awr y dydd ar gael o hyd, hyd yn oed ar ôl rhoi’r cynigion hyn ar waith. A wnewch chi o leiaf roi sicrwydd i ni nawr, heno, y bydd eich Llywodraeth yn gwrthod unrhyw gynlluniau nad ydynt yn darparu gwasanaethau dan arweiniad ymgynghorwyr yn ystod y nos ac ar benwythnosau?
 
18:03
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
I do not know who has said that, or at which public meeting. Obviously, I cannot comment on that. Again, I make the point to the leader of Plaid Cymru that these changes are supported and proposed by those in the medical profession. They are saying to us that there need to be changes in order for there to be a safe and sustainable service in the future, and that means moving towards full consultant cover in A&E.
Nid wyf yn gwybod pwy sydd wedi dweud hynny, nac ym mha gyfarfod cyhoeddus. Yn amlwg, ni allaf gynnig sylwadau ar hynny. Unwaith eto, rwy’n gwneud y pwynt i arweinydd Plaid Cymru bod y newidiadau hyn yn cael eu cefnogi a’u cynnig gan y rhai sydd yn y proffesiwn meddygol. Maen nhw’n dweud wrthym bod angen newidiadau er mwyn cael gwasanaeth diogel a chynaliadwy yn y dyfodol, ac mae hynny’n golygu symud tuag at feddygon ymgynghorol llawn amser mewn adrannau damweiniau ac achosion brys.
 
18:03
You did not answer the question, First Minister; you merely said that you do not know who made the statement. Will you give us the assurance, this evening, as I asked you to do, that your Government will reject any plans that do not provide consultant-led services at night and on weekends?
Ni wnaethoch chi ateb y cwestiwn, Brif Weinidog; y cwbl a ddywedasoch chi oedd nad ydych yn gwybod pwy wnaeth y datganiad. A wnewch chi roi’r sicrwydd i ni, heno, fel y gofynnais i chi ei wneud, y bydd eich Llywodraeth yn gwrthod unrhyw gynlluniau nad ydynt yn darparu gwasanaethau dan arweiniad ymgynghorwyr yn ystod y nos ac ar benwythnosau?
 
18:03
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
First of all, this is a matter for the south Wales programme board. It is for its members to come forward with proposals. It is then a matter for the community health councils to analyse those proposals and to negotiate with the south Wales programme board in terms of the way forward. Any comment by me at this moment in time would inevitably torpedo the whole process. That is the issue that we have to remember here, because it is not appropriate for Government to give a view on what the structure should be when there is a consultation taking place, and a consultation that is particularly sensitive. That would not be fair on the people who live within the south Wales programme board area. The process has to go through the normal procedure, and when, and if, there is a call for Welsh Government to intervene, I am sure that the Minister for health will look at that, and a decision will be taken by a Minister who is not conflicted—that is important as well—with regard to taking a final decision.
Yn gyntaf oll, mater i fwrdd rhaglen de Cymru yw hwn. Cyfrifoldeb ei aelodau yw gwneud cynigion. Mae’n fater wedyn i’r cynghorau iechyd cymuned ddadansoddi’r cynigion hynny a thrafod y ffordd ymlaen gyda bwrdd rhaglen de Cymru. Byddai unrhyw sylwadau gennyf i ar hyn o bryd yn sicr o chwalu’r broses gyfan. Dyna’r mater y mae’n rhaid i ni ei gofio yma, oherwydd nid yw’n briodol i’r Llywodraeth roi barn ar yr hyn y dylai’r strwythur fod pan fo ymgynghoriad yn cael ei gynnal, a hwnnw’n ymgynghoriad arbennig o sensitif. Ni fyddai hynny’n deg ar y bobl sy’n byw yn ardal bwrdd rhaglen de Cymru. Mae’n rhaid i’r broses fynd drwy’r weithdrefn arferol, a phan, ac os, bydd galw i Lywodraeth Cymru ymyrryd, rwy’n siŵr y bydd y Gweinidog iechyd yn edrych ar hynny, ac y bydd penderfyniad yn cael ei wneud gan Weinidog nad yw wedi ei gyfaddawdu—mae hynny’n bwysig hefyd—o ran gwneud penderfyniad terfynol.
 
Tlodi
Poverty
 
18:04
Alun Ffred JonesBywgraffiadBiography
3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am strategaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer mynd i’r afael â thlodi? OAQ(4)1195(FM)
3. Will the Minister make a statement on the Welsh Government’s strategy for tackling poverty? OAQ(4)1195(FM)
 
18:04
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Lansiwyd y cynllun gweithredu ar gyfer trechu tlodi ar 3 Gorffennaf. Mae’n nodi’r tair ffordd y bydd y Llywodraeth gyfan yn mynd ati i wneud hyn: atal tlodi, helpu pobl i gael gwaith, a lliniaru effaith tlodi. Rydym yn canolbwyntio’n benodol ar gynorthwyo aelwydydd heb waith yng Nghymru.
The tackling poverty action plan was launched on 3 of July. It sets out a cross-Government approach, which can be described in three strands: preventing poverty, helping people into work, and mitigating the impact of poverty. A key focus will be targeted help for workless households in Wales.
 
18:05
Alun Ffred JonesBywgraffiadBiography
Targed y Llywodraeth Llafur yn 2004 oedd cael gwared o dlodi plant erbyn 2020. Erbyn hyn, mae gennych ddau aelod o’r fainc flaen yn ymdrin â hyn, a strategaeth newydd yr ydych wedi cyfeirio ati, ond heb gyfeiriad o gwbl at y targed gwreiddiol hynny. Pam yr ydych wedi rhoi’r gorau i’r bwriad o ddileu tlodi plant yng Nghymru?
The Labour Government’s target in 2004 was to eradicate child poverty by 2020. You now have two members of your front bench with this portfolio and a new strategy to which you have referred, but no reference has been made to that original target. Why have you given up on the intention to eradicate child poverty in Wales?
 
18:05
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Mae’r targed yn dal i fod yno. Mae’n uchelgeisiol dros ben, wrth gwrs, ac mae’n rhaid inni dderbyn hynny fel Llywodraeth. Mae’n bwysig dros ben bod y targed yn sefyll. Mae’n rhaid inni sylweddoli fel Llywodraeth nad oes gennym ni bob arf ynglŷn â delio â thlodi, ond, os edrychwch ar y cynllun ei hun, fe welwch ei fod yn anelu at sefyllfa lle mae mwy a mwy o bobl yn dod mas o dlodi erbyn 2020.
The target is still there. It is very ambitious of course, and we have to accept that as a Government. It is very important that the target remains. We have to realise, as a Government, that we do not have every weapon in the armoury when it comes to dealing with poverty, but, if you look at the plan itself, you will see that its aim is to reach a situation whereby an increasing number of people come out of poverty by 2020.
 
18:05
First Minister, I will focus in on the child poverty figures in Wales, because they make interesting reading. I think it was Alun Ffred Jones who mentioned 2004, which actually was a historical low for poverty figures in Wales, but even then it was not below the UK average. The figures in Wales have not been below the UK average since we have had devolution. That was in the run up to the credit crunch and banking crisis. First Minister, if you could not fix the proverbial roof on child poverty when the sun was shining, how on earth can you possibly hope to meet your target of eradicating poverty by 2020? That is not just an ambitious target, but a completely ridiculous target, is it not?
Brif Weinidog, byddaf yn canolbwyntio ar y ffigurau tlodi plant yng Nghymru, gan eu bod yn ddeunydd darllen diddorol. Rwy’n credu mai Alun Ffred Jones a grybwyllodd 2004, pan welwyd, mewn gwirionedd, y ffigurau tlodi isaf erioed yng Nghymru, ond hyd yn oed bryd hynny, nid oedd yn is na chyfartaledd y DU. Nid yw’r ffigurau yng Nghymru wedi bod yn is na chyfartaledd y DU ers datganoli. Roedd hynny yn y cyfnod yn arwain at y wasgfa gredyd a’r argyfwng bancio. Brif Weinidog, os nad oeddech yn gallu trwsio’r to diarhebol ar dlodi plant pan yr oedd yr haul yn tywynnu, sut ar y ddaear y gallwch chi obeithio cyrraedd eich targed o ddileu tlodi erbyn 2020? Mae hwnnw nid yn unig yn darged uchelgeisiol, ond yn darged hollol chwerthinllyd, onid yw?
 
18:06
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
There are many of us who, I am sure, will remember the poverty-free days of the Tory Governments of the 1990s, and the glorious opportunities for employment and community development that were implemented by that party in the 1980s. They sit there and they cannot seem to understand that there are communities that they devastated in the 1980s by removing employment opportunities that have needed time to be put back on their feet—through Communities First, and through dealing with child poverty. They sit there, and what do they do? They blame people who are out of work in these communities for their own situation. They do not realise that they are culpable, because they took communities, wrecked them, took away their raison d’etre, their employment, their spirit, and they took away every single pillar that made communities in Wales so strong. [Interruption.]
Mae llawer ohonom a fydd, rwy’n siŵr, yn cofio dyddiau di-dlodi Llywodraethau Torïaidd y 1990au, a’r cyfleoedd cyflogaeth a datblygiad cymunedol gwych a gyflwynwyd gan y blaid honno yn y 1980au. Maen nhw’n eistedd yn y fan yna ac nid yw’n ymddangos eu bod yn gallu deall bod cymunedau a ddinistriwyd ganddyn nhw yn y 1980au trwy gael gwared ar gyfleoedd cyflogaeth sydd wedi bod angen amser i gael eu hadfywio-trwy Cymunedau yn Gyntaf, a thrwy ymdrin â thlodi plant. Maen nhw’n eistedd yn y fan yna, a beth maen nhw’n ei wneud? Maen nhw’n rhoi’r bai ar bobl sy’n ddi-waith yn y cymunedau hyn am eu sefyllfa eu hunain. Nid ydynt yn sylweddoli mai nhw sydd ar fai, gan eu bod wedi cymryd cymunedau, eu difetha, cael gwared ar y rheswm dros eu bodolaeth, eu cyflogaeth, eu hysbryd, ac maen nhw wedi chwalu pob un piler a oedd yn gwneud cymunedau yng Nghymru mor gryf. [Torri ar draws.]
 
18:07
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
Order.
Trefn.
 
18:07
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
We as a Government have been spending the last 14 years repairing the damage that they have done. We are not there yet, but at least we are going in the right direction.
Rydym ni fel Llywodraeth wedi bod yn treulio’r 14 mlynedd diwethaf yn atgyweirio’r difrod maen nhw wedi ei wneud. Nid ydym wedi gorffen eto, ond rydym ni’n symud i’r cyfeiriad iawn o leiaf.
 
18:07
First Minister, credit unions are an important part of your strategy in terms of tackling poverty, and it is vital that you get a joined-up approach between what you are doing here in Wales and what the UK Government is doing in terms of its credit union expansion projects. May I ask you, therefore, what progress has been made in arranging a discussion between the Welsh Government and DWP officials to ensure a proper alignment between your plans and those of the UK Government, both before the current funding runs out in April 2014 and subsequent to that date?
Brif Weinidog, mae undebau credyd yn rhan bwysig o’ch strategaeth chi i drechu tlodi, ac mae’n hanfodol eich bod yn cael ymagwedd gydgysylltiedig rhwng yr hyn yr ydych chi’n ei wneud yma yng Nghymru a’r hyn y mae Llywodraeth y DU yn ei wneud o ran ei phrosiectau ehangu undebau credyd. A gaf i ofyn i chi, felly, pa gynnydd sydd wedi ei wneud o ran trefnu trafodaeth rhwng Llywodraeth Cymru a swyddogion yr Adran Gwaith a Phensiynau i sicrhau bod eich cynlluniau chi a chynlluniau Llywodraeth y DU yn cyd-fynd yn briodol, cyn i’r cyllid cyfredol ddod i ben ym mis Ebrill 2014, ac ar ôl y dyddiad hwnnw?
 
18:08
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
There will have been discussions between officials, of course, as is the normal course of events. As always, we will seek to ensure that any proposals put forward by the UK Government dovetail as seamlessly as possible with proposals put forward by the Welsh Government. It is important that there is no competition between the two.
Bydd trafodaethau wedi cael eu cynnal rhwng swyddogion, wrth gwrs, dyna drefn arferol pethau. Fel bob amser, byddwn yn ceisio sicrhau bod unrhyw gynigion a wneir gan Lywodraeth y DU yn cyd-fynd mor ddi-dor â phosibl gyda chynigion a wneir gan Lywodraeth Cymru. Mae’n bwysig nad oes unrhyw gystadleuaeth rhwng y ddwy.
 
Cymwysterau
Qualifications
 
18:08
4. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i hybu ac i esbonio’r ystod o gymwysterau sydd ar gael yng Nghymru? OAQ(4)1191(FM)
4. What steps is the Welsh Government taking to promote and explain the range of qualifications available in Wales? OAQ(4)1191(FM)
 
18:08
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Bydd y Gweinidog Addysg a Sgiliau yn cyhoeddi strategaeth gyfathrebu hirdymor ar gyfer y Deyrnas Unedig ym mis Medi i helpu egluro ein cymwysterau, a sicrhau bod gan bobl ffydd ynddynt.
The Minister for Education and Skills will publish a UK-wide long-term communication strategy in September to help to explain our qualifications, and to ensure that people have confidence in them.
 
18:08
Rwy’n falch o’r ateb, achos fe dderbyniwyd argymhellion adolygiad Huw Evans ym mis Ionawr, ac nid oes llawer o sôn wedi bod ers hynny ynglŷn â’r strategaeth hirdymor hon. A oes cyllideb wedi ei phennu ar gyfer y strategaeth, wrth feddwl mai strategaeth ar draws Prydain yr oedd hon i fod?
I am pleased to hear that response, because the recommendations of the Huw Evans review were received in January and we have heard little since then about this long-term strategy. Has a budget been allocated for the strategy, bearing in mind that this was meant to be a pan-UK strategy?
 
18:09
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Rydym yn symud hyn ymlaen, fel y dywedais yn yr ateb. Mae arian wedi ei roi i’r ymgyrch, sef £236,000 i’r flwyddyn gyntaf. Bydd y strategaeth yn rhedeg lan i fis Medi 2015. Ar ôl hynny, bydd hyn yn rhywbeth i’r corff newydd, sef Cymwysterau Cymru, i ddelio â fe. Mae hyn yn symud ymlaen, fel y dywedais, a bydd cyhoeddiad ym mis Medi.
We are moving this forward, as I said in my response. Money has been given to the campaign, totalling £236,000 for the first year. The strategy will run until September 2015. After that, it will be something for the new body, namely Qualifications Wales, to deal with. Things are being progressed, as I said, and there will be an announcement in September.
 
18:09
First Minister, you mentioned £236,000—I think that is what you said. That is a very small amount of money when it comes to doing a UK-wide communications strategy. Television advertising is extremely expensive. Radio advertising is extremely expensive. Advertising in newspapers is very expensive, as is even just direct mail and writing to organisations, schools, colleges and universities. I am particularly concerned about how this communications strategy will get to businesses, so that students going forward to businesses in the UK for employment are not disadvantaged because there is a lack of understanding about the shape of qualifications in Wales.
Brif Weinidog, soniasoch am £236,000—rwy’n credu mai dyna ddywedwyd gennych. Mae hwnnw’n swm bach iawn o arian wrth ystyried strategaeth gyfathrebu ledled y DU gyfan. Mae hysbysebu ar y teledu yn eithriadol o ddrud. Mae hysbysebu ar y radio yn eithriadol o ddrud. Mae hysbysebu mewn papurau newydd yn ddrud iawn, ac felly hefyd post uniongyrchol ac ysgrifennu i sefydliadau, ysgolion, colegau a phrifysgolion hyd yn oed. Rwy’n arbennig o bryderus ynghylch sut y bydd y strategaeth gyfathrebu hon yn cyrraedd busnesau, fel nad yw myfyrwyr sy’n mynd ymlaen i fusnesau yn y DU i gael gwaith dan anfantais oherwydd bod diffyg dealltwriaeth ynghylch natur cymwysterau yng Nghymru.
 
18:10
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
We believe that the money that has been allocated in the first year is sufficient, but we will of course keep that amount under review to ensure that it is sufficient in the years following.
Rydym o’r farn bod yr arian sydd wedi ei ddyrannu yn y flwyddyn gyntaf yn ddigonol, ond byddwn wrth gwrs yn cadw’r swm hwnnw dan adolygiad er mwyn sicrhau ei fod yn ddigonol yn y blynyddoedd dilynol.
 
18:10
Brif Weinidog, wrth ateb y cwestiwn gwreiddiol, sonioch am ffydd yn y system. Rwy’n meddwl bod sefydlu Cymwysterau Cymru fel corff annibynnol ar y Llywodraeth yn bwysig iawn er mwyn sefydlu bod y rheolydd y tu allan i’r Llywodraeth. Hwn oedd y cam cyntaf a awgrymwyd yn adroddiad Huw Evans. A fedrwch chi gadarnhau heddiw y byddwch yn mynd ati yn ddiymdroi i sicrhau bod rheolydd annibynnol, beth bynnag fydd yn digwydd gyda CBAC ar ddiwedd y dydd, i roi ffydd yn y system arholi hon?
First Minister, in responding to the original question, you mentioned the issue of confidence in the system. I think that the establishment of Qualifications Wales as a body that is independent of Government is a very important step in establishing the fact that the regulator is outwith Government. This was the first step suggested in the Huw Evans report. Can you confirm today that you will move forward without delay to ensure that there is an independent regulator, whatever happens with the WJEC, in order to give us confidence in the examination system?
 
18:11
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Wrth gwrs, bydd yr Aelod yn gwybod beth sy’n cael ei ddweud ynglŷn â Cymwysterau Cymru. Mae’n bwysig dros ben hefyd i ni sylweddoli bod yn rhaid i ni gael hyder yn y cymwysterau. Mae’n wir dweud, yn y 1980au, er enghraifft, fod safonau yng Nghymru llawer yn uwch na safonau rhai o fyrddau arholi Lloegr. Gallaf ddweud hynny o’m profiad o wneud lefel A yn 1985. Roedd lot fawr o wahaniaeth rhwng safonau yng Nghymru, Gogledd Iwerddon a’r JMB yng ngogledd Lloegr ar yr un llaw a rhai o’r byrddau eraill ar y llaw arall, yn enwedig bwrdd de Lloegr, a oedd yn eithaf ‘notorious’ ar y pryd.
Of course, the Member will know what has been said about Qualifications Wales. It is very important that we should realise that we must have confidence in the qualifications. It is true to say that, in the 1980s, for example, standards in Wales were far higher than those under some of the examination boards in England. That was my experience of doing A-levels in 1985. There was a significant difference in standards between Wales, Northern Ireland and the JMB in the north of England on the one hand, and some of the other boards on the other hand, particularly the board in the south of England, which was quite notorious at the time.
 
Mae’n bwysig dros ben bod busnesau’n sylweddoli beth yw’r sefyllfa yng Nghymru. Rydym am sicrhau bod y system sydd gennym ar hyn o bryd yn system sy’n cael ei hadnabod dros y Deyrnas Unedig yn y dyfodol.
It is very important that businesses should realise what the situation is in Wales. We want to ensure that the system that we have in place at present is one that is recognised across the UK in future.
 
Gwasanaethau Gofal Ataliol
Preventative Care Services
 
18:12
Christine ChapmanBywgraffiadBiography
5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am sut y mae Llywodraeth Cymru yn gwella mynediad at wasanaethau gofal ataliol i bobl hŷn yng Nghwm Cynon? OAQ(4)1193(FM)
5. Will the First Minister make a statement on how the Welsh Government is improving access to preventative care services for older people in the Cynon Valley? OAQ(4)1193(FM)
 
18:12
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Excellent examples of preventative services already exist within local communities in Wales, including Rhondda Cynon Taf’s @Home service. All local authorities and local health boards will be required to jointly make available a range of preventative services for people with care and support needs.
Mae enghreifftiau ardderchog o wasanaethau ataliol yn bodoli eisoes mewn cymunedau lleol yng Nghymru, gan gynnwys gwasanaeth @Home Rhondda Cynon Taf. Bydd yn ofynnol i bob awdurdod lleol a bwrdd iechyd lleol sicrhau bod amrywiaeth o wasanaethau ataliol ar gael ar y cyd i bobl ag anghenion gofal a chymorth.
 
18:12
Christine ChapmanBywgraffiadBiography
First Minister, the importance of early intervention and preventative services in maintaining health and wellbeing during the ageing process has been well documented. Adult education plays a particular role in encouraging older people to get together, so it is worrying that Age Alliance Wales notes a 30% decline in participation rates. I am dealing with one group in my constituency that has lost support due to the cuts that originate from the UK Government. How can the Welsh Government enocurage local authorities, the third sector and other groups to come together to provide access to the services that play such a vital role in overcoming the isolation that one in two older people are living in.
Brif Weinidog, mae pwysigrwydd gwasanaethau ymyrraeth gynnar ac ataliol i gynnal iechyd a lles yn ystod y broses heneiddio wedi cael llawer o sylw. Mae addysg i oedolion yn cyflawni swyddogaeth arbennig o ran annog pobl hŷn i ddod at ei gilydd, felly mae’n destun pryder bod Cynghrair Henoed Cymru yn nodi gostyngiad o 30% mewn cyfraddau cyfranogiad. Rwy’n ymdrin ag un grŵp yn fy etholaeth sydd wedi colli cefnogaeth oherwydd y toriadau sy’n deillio o Lywodraeth y DU. Sut all Llywodraeth Cymru annog awdurdodau lleol, y trydydd sector a grwpiau eraill i ddod at ei gilydd i ddarparu mynediad at y gwasanaethau sy’n cyflawni swyddogaeth mor hanfodol i oresgyn yr unigrwydd y mae un o bob dau o bobl hŷn yn byw ynddo.
 
18:13
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
It is disappointing to see the decline that you have mentioned. My officials have met with Rachel Lewis from Age Alliance Cymru to discuss how to improve access to learning for older people, and to work with colleagues who lead on the older persons strategy. In that regard, what we are looking to do is to see how we can encourage more participation through working with the third sector and, ulitmately, with the commissioner.
Mae’n siomedig gweld y dirywiad yr ydych chi wedi ei grybwyll. Mae fy swyddogion wedi cyfarfod â Rachel Lewis o Gynghrair Henoed Cymru i drafod sut i wella mynediad at ddysgu i bobl hŷn, ac i weithio gyda chydweithwyr sy’n arwain ar y strategaeth pobl hŷn. Yn hynny o beth, yr hyn yr ydym yn bwriadu ei wneud yw gweld sut y gallwn annog mwy o gyfranogiad trwy weithio gyda’r trydydd sector ac, yn y pen draw, gyda’r comisiynydd.
 
18:13
Andrew R.T. DaviesBywgraffiadBiography
First Minister, one of the biggest issues that older people face in Cynon Valley and across the South Wales Central area is isolation. One of the things that they use and enjoy is public transport. However, because of your Government’s cuts to the public bus service operators’ grant, many routes have been cut. Therefore, isolation and the risk of mental health issues are greatly increased. What work is your Government undertaking to analyse the impact that the cuts that local authorities in South Wales Central are making to bus routes are having, which will increase the isolation that many elderly people face and the demands that they will then place on the health service and social care?
Brif Weinidog, un o’r problemau mwyaf y mae pobl hŷn yn eu hwynebu yng Nghwm Cynon a ledled ardal Canol De Cymru yw unigrwydd. Un o’r pethau y maen nhw’n eu defnyddio a’u mwynhau yw cludiant cyhoeddus. Fodd bynnag, oherwydd toriadau eich Llywodraeth i’r grant gweithredwyr gwasanaethau bysiau cyhoeddus, mae llawer o lwybrau wedi cael eu torri. Felly, mae unigrwydd a’r risg o broblemau iechyd meddwl wedi eu cynyddu’n sylweddol. Pa waith mae eich Llywodraeth yn ei wneud i ddadansoddi’r effaith mae toriadau y mae awdurdodau lleol yng Nghanol De Cymru yn eu gwneud i lwybrau bysiau yn ei chael, ac a fydd yn cynyddu’r unigrwydd y mae llawer o bobl oedrannus yn ei wynebu a’r gofynion y byddant yn ei gosod wedyn ar y gwasanaeth iechyd a gofal cymdeithasol?
 
18:14
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
There is no suggestion that bus routes are being cut because of Welsh Government funding. I remind the leader of the opposition that we have free bus passes that are provided far more generously in Wales than is the case in England. It is right to say that, in order to reduce isolation, one of the things you have to do is enable people to travel. We have done that with free bus passes, a policy that has been widely welocmed for many years.
Nid oes unrhyw awgrym bod llwybrau bysiau yn cael eu torri oherwydd cyllido gan Lywodraeth Cymru. Hoffwn atgoffa arweinydd yr wrthblaid fod gennym basys bws rhad ac am ddim sy’n cael eu darparu yn llawer mwy hael yng Nghymru nag yw’r achos yn Lloegr. Mae’n iawn i ddweud mai un o’r pethau y mae’n rhaid i chi ei wneud er mwyn lleihau unigrwydd yw galluogi pobl i deithio. Rydym ni wedi gwneud hynny gyda phasys bws am ddim, polisi a groesawyd yn eang ers blynyddoedd lawer.
 
18:14
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
Question 6, OAQ(4)1194(FM), has been withdrawn.
Mae Cwestiwn 6, OAQ (4) 1194 (FM), wedi ei dynnu’n ôl.
 
Twyllwyr
Fraudsters
 
18:14
William GrahamBywgraffiadBiography
7. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu’r camau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cymryd i amddiffyn pobl hŷn rhag twyllwyr? OAQ(4)1199(FM)
7. Will the First Minister outline measures undertaken by the Welsh Government to protect elderly people from fraudsters? OAQ(4)1199(FM)
 
18:15
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
We are committed to addressing the problem of scams and rogue traders through the programme for government. We are, for example, supporting no-cold-calling zones to help prevent doorstep crime and are increasing by 500 the physical presence of police community support officers across Wales.
Rydym wedi ymrwymo i fynd i’r afael â’r broblem o sgamiau a masnachwyr twyllodrus drwy’r rhaglen ar gyfer llywodraethu. Rydym, er enghraifft, yn cefnogi parthau dim galw diwahoddiad er mwyn helpu i atal troseddau ar garreg y drws ac rydym yn cynyddu presenoldeb corfforol swyddogion cymorth cymunedol yr heddlu ledled Cymru o 500.
 
18:15
William GrahamBywgraffiadBiography
I am most grateful to the First Minister for his answer. Research by Age Cymru reveals that more than 2,500 scams were reported to trading standards departments in Wales between February 2012 and February 2013. The Office of Fair Trading, however, believes that only 5% of these frauds are ever reported. What is your Government doing to encourage people to report these frauds? More particularly, what influence do you have over local authorities to ensure that prosecutions are brought?
Rwy’n hynod ddiolchgar i’r Prif Weinidog am ei ateb. Mae gwaith ymchwil gan Age Cymru yn datgelu yr hysbyswyd am fwy na 2,500 o sgamiau i adrannau safonau masnach yng Nghymru rhwng Chwefror 2012 a Chwefror 2013. Mae’r Swyddfa Masnachu Teg, fodd bynnag, yn credu mai dim ond 5% o’r achosion hyn o dwyll yr hysbysir amdanynt fyth. Beth y mae eich Llywodraeth yn ei wneud i annog pobl i hysbysu am yr achosion hyn o dwyll? Yn fwy arbennig, pa ddylanwad sydd gennych chi dros awdurdodau lleol i sicrhau eu bod yn erlyn y twyllwyr?
 
18:15
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
I am aware of some very good projects that have been run by local authorities across Wales, including in my own authority in Bridgend, where the authority runs a very successful scheme dealing with fraudulent mail particularly but not exclusively. It is very vigilant in terms of prosecuting offenders.
Rwy’n ymwybodol o rai prosiectau da iawn sydd wedi cael eu rhedeg gan awdurdodau lleol ledled Cymru, gan gynnwys yn fy awdurdod fy hun ym Mhen-y-bont ar Ogwr, lle mae’r awdurdod yn rhedeg cynllun llwyddiannus iawn yn ymdrin â phost twyllodrus yn benodol, ond nid yn unig hynny. Mae’n benderfynol iawn o ran erlyn troseddwyr.
 
It is a matter for local authorities to allocate an appropriate level of funding to trading standards. However, we know that where there is a fear on the part of fraudsters that they will be prosecuted by a local authority, it will ensure that they think twice before committing a crime. I would, therefore, encourage all local authorities to ensure that, when it comes to trading standards, they are in a position to investigate and prosecute crimes—that much is true—but also to encourage people to come forward and report those crimes in the first place.
Mater i awdurdodau lleol yw neilltuo lefel briodol o gyllid i adrannau safonau masnach. Fodd bynnag, rydym yn gwybod pan fo twyllwyr yn ofni y byddant yn cael eu herlyn gan awdurdod lleol, bod hynny’n sicrhau eu bod yn meddwl ddwywaith cyn cyflawni trosedd. Byddwn, felly, yn annog pob awdurdod lleol i sicrhau, o ran adrannau safonau masnach, eu bod mewn sefyllfa i ymchwilio i droseddau a’u herlyn—mae cymaint â hynny’n wir—ond hefyd i annog pobl i ddod ymlaen a hysbysu am y troseddau hynny yn y lle cyntaf.
 
18:16
Bethan JenkinsBywgraffiadBiography
First Minister, I have been reading about the no-cold-calling zones, and areas need 66% of the population to be in favour for them to become dedicated no-cold-calling zones. This will take a lot of effort on behalf of communities. I believe that every area of Wales should be a no-cold-calling zone. What can you do, as a Government, to encourage proactively those areas that are not currently in any type of zone to become active in this particular scheme?
Brif Weinidog, rwyf wedi bod yn darllen am y parthau dim galw diwahoddiad, ac mae angen i 66% o boblogaeth ardal fod o’u plaid er mwyn iddynt fod yn barthau dim galw diwahoddiad dynodedig. Bydd hyn yn gofyn am lawer o ymdrech ar ran cymunedau. Rwy’n credu y dylai pob rhan o Gymru fod yn barth dim galw diwahoddiad. Beth allwch chi ei wneud, fel Llywodraeth, i annog yn rhagweithiol yr ardaloedd hynny nad ydynt mewn unrhyw barth o’r fath ar hyn o bryd i gymryd rhan yn y cynllun penodol hwn?
 
18:16
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
We have established a baseline for the number of zones in Wales. There are over 1,500 zones covering almost 40,000 residential households. We are working with the police and local government to identify ways in which we can help them to create more areas, informed by the experience of the existing zones. It is important that where no-cold-calling zones are established, there is sufficient support then with trading standards departments to ensure that those zones are respected. We continue to work very closely with local authorties and the police to ensure that no-cold-calling zones are respected.
Rydym wedi sefydlu llinell sylfaen ar gyfer nifer o ardaloedd yng Nghymru. Ceir dros 1,500 o ardaloedd sy’n cynnwys bron i 40,000 o gartrefi preswyl. Rydym yn gweithio gyda’r heddlu a llywodraeth leol i nodi’r ffyrdd y gallwn ni eu helpu i greu mwy o ardaloedd, ar sail y profiad o’r parthau presennol. Mae’n bwysig, lle mae parthau dim galw diwahoddiad wedi eu sefydlu, bod digon o gefnogaeth wedyn gydag adrannau safonau masnach er mwyn sicrhau bod yr parthau hynny’n cael eu parchu. Rydym yn parhau i weithio’n agos iawn gydag awdurdodau lleol a’r heddlu i sicrhau bod parthau dim galw diwahoddiad yn cael eu parchu.
 
Cynhwysiant Cymdeithasol yng Nghefn Gwlad Cymru
Social Inclusion in Rural Wales
 
18:17
Russell GeorgeBywgraffiadBiography
8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am yr effaith a gaiff cau canghennau banciau ar gynhwysiant cymdeithasol yng nghefn gwlad Cymru? OAQ(4)1198(FM)
8. Will the First Minister make a statement regarding the impact that bank branch closures have on social inclusion in rural Wales? OAQ(4)1198(FM)
 
18:17
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Closures are a matter for the banks, in terms of the commercial decisions that they make. However, this matter is of concern to us as the Welsh Government. We are committed to maintaining access to mainstream financial services, as has been evidenced by the support that we have given over the years to credit unions.
Mater i’r banciau yw achosion o gau, o ran y penderfyniadau masnachol maen nhw’n eu gwneud. Fodd bynnag, mae hwn yn fater o bryder i ni fel Llywodraeth Cymru. Rydym wedi ymrwymo i gynnal mynediad at wasanaethau ariannol prif ffrwd, fel y dangoswyd gan y gefnogaeth yr ydym ni wedi ei rhoi i undebau credyd dros y blynyddoedd.
 
18:18
Russell GeorgeBywgraffiadBiography
You will, perhaps, be aware of HSBC’s recent announcement of a branch closure in Llanidloes. I met with senior bank officials yesterday to discuss a range of issues, including the rationale for closing the branch. There is a growing awareness that groups in rural areas in particular across Wales are becoming ever-more excluded from banking services because they lack access to banking facilities that are widespread in the rest of society. Do you agree that banks have a social responsibility to think extremely carefully about any proposed closures and their impact? What facilities and services access mapping does the Welsh Government undertake to ensure that these key services are monitored?
Byddwch, efallai, yn ymwybodol o gyhoeddiad diweddar HSBC ynglŷn â chau cangen yn Llanidloes. Cefais gyfarfod ag uwch swyddogion y banc ddoe i drafod amrywiaeth o faterion, gan gynnwys y rhesymeg dros gau’r gangen. Ceir ymwybyddiaeth gynyddol fod grwpiau mewn ardaloedd gwledig, yn enwedig ledled Cymru, yn cael eu heithrio fwyfwy o wasanaethau bancio gan nad oes ganddynt fynediad at gyfleusterau bancio sydd mor gyffredin yng ngweddill cymdeithas. A ydych chi’n cytuno bod gan fanciau gyfrifoldeb cymdeithasol i feddwl yn ofalus iawn am unrhyw gau arfaethedig a’i effaith? Pa gyfleusterau a mapio mynediad at wasanaethau y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod y gwasanaethau allweddol hyn yn cael eu monitro?
 
18:18
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
The Member is absolutely right to say that banks have a social responsibility, even more so now than ever. HSBC is not, perhaps, in the same category as some of the other banks. However, it is right to say that a huge amount of faith has been lost in banks since the events of 9 August 2007.
Mae’r Aelod yn llygad ei le i ddweud bod gan fanciau gyfrifoldeb cymdeithasol, mwy nawr nag erioed. Nid yw HSBC, efallai, yn yr un categori â rhai o’r banciau eraill. Fodd bynnag, mae’n iawn i ddweud bod llawer iawn o ffydd wedi cael ei golli mewn banciau ers digwyddiadau 9 Awst 2007.
 
Strangely, I think that there may well be a reverse trend occurring. Banks like Handelsbanken are moving more toward branch-based provision and are devolving more power to branch managers, something that has gone the other way in the last few years. I suspect that we will see more branches opening in years to come, but that is of no consolation to the people of Llanidloes at the moment.
Yn rhyfedd iawn, rwy’n meddwl efallai fod tuedd i’r gwrthwyneb yn digwydd. Mae banciau fel Handelsbanken yn symud mwy tuag at ddarpariaeth mewn canghennau ac yn datganoli mwy o bŵer i reolwyr canghennau, rhywbeth sydd wedi bod yn mynd y ffordd arall yn ystod yr ychydig flynyddoedd diwethaf. Rwy’n credu ​​y byddwn yn gweld mwy o ganghennau yn agor yn ystod y blynyddoedd i ddod, ond nid yw hynny o ddim cysur i bobl Llanidloes ar hyn o bryd.
 
Of course, credit unions can fill some of the gap that has been left by the banks. I am aware that, not last week, Hafren Credit Union opened a new office in Newtown. It is important that, where people can no longer access financial services through the commercial banks, they are able to access services—although the new service is clearly in Newtown and not Llanidloes—in other ways so that they do not fall prey to loan sharks.
Wrth gwrs, gall undebau credyd lenwi rhywfaint ar y bwlch sydd wedi ei adael gan y banciau. Rwy’n ymwybodol, dim ond yr wythnos diwethaf, bod Undeb Credyd Hafren wedi agor swyddfa newydd yn y Drenewydd. Mae’n bwysig, lle na all pobl gael mynediad at wasanaethau ariannol drwy’r banciau masnachol bellach, eu bod yn gallu cael mynediad at wasanaethau—er bod y gwasanaeth newydd yn amlwg yn y Drenewydd ac nid yn Llanidloes—mewn ffyrdd eraill, fel nad ydynt yn cael eu gorfodi i ddefnyddio benthycwyr arian didrwydded.
 
Sioe Amaethyddol Frenhinol Cymru
Royal Welsh Agricultural Show
 
18:20
William PowellBywgraffiadBiography
9. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am bwysigrwydd Sioe Amaethyddol Frenhinol Cymru i amaethyddiaeth yng Nghymru? OAQ(4)1196(FM)
9. Will the First Minister make a statement on the importance of the Royal Welsh Agricultural Show to Welsh agriculture? OAQ(4)1196(FM)
 
18:20
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
When I was the Minister for rural affairs, it was my practice to arrive at the show at 7 a.m. on Monday and leave at 10 p.m. and to do the same thing again on Tuesday. There are others who will know the experience of that. It is the only place in the world I have been to where, when offered a cooked breakfast, I was served lamb and eggs in order to show my unstinting and continuing support for the Welsh lamb sector. The Royal Welsh Show continues to be an important part of the annual Welsh agricultural calendar. I am looking forward to visiting the show again this year. It is good to see that, after a few difficult financial years, things are beginning to turn around.
Pan roeddwn i’n Weinidog materion gwledig, fy arfer oedd cyrraedd y sioe am 7 a.m. ddydd Llun a gadael am 10 p.m. a gwneud yr un fath eto ddydd Mawrth. Mae eraill a fydd yn gwybod am y profiad hwnnw. Dyma’r unig le yn y byd yr wyf wedi bod yno lle, ar ôl cael cynnig brecwast wedi’i goginio, y cefais i gig oen ac wyau er mwyn dangos fy nghefnogaeth ddiflino a pharhaus i sector cig oen Cymru. Mae Sioe Frenhinol Cymru yn parhau i fod yn rhan bwysig o galendr amaethyddol blynyddol Cymru. Rwy’n edrych ymlaen at ymweld â’r sioe eto eleni. Mae’n dda gweld, ar ôl ychydig o flynyddoedd ariannol anodd, bod pethau yn dechrau gwella.
 
18:20
William PowellBywgraffiadBiography
Thank you very much for that answer, First Minister. As you are probably aware, it is now the fiftieth year that the show will have taken place at the permanent site in Llanelwedd. The site, in many ways, has served as a great showcase for the development of the show and to the benefit of Welsh agriculture. I know that the new chief executive of the Royal Welsh Agricultural Society, Steve Hughson, is very keen to develop the potential of the site, notably in terms of renewable energy potential on the site, especially solar energy, and also to develop an online ticketing facility, which would be to the great advantage of the future of the show. Will you outline how the Welsh Government might be supportive in taking these issues forward?
Diolch yn fawr iawn i chi am yr ateb yna, Brif Weinidog. Fel mae’n debyg eich bod yn gwybod, hon yw’r hanner canfed flwyddyn bellach y bydd y sioe wedi cael ei chynnal ar y safle parhaol yn Llanelwedd. Mae’r safle, mewn llawer ffordd, wedi bod yn llwyfan gwych ar gyfer datblygiad y sioe ac er budd i amaethyddiaeth Cymru. Gwn fod prif weithredwr newydd Cymdeithas Amaethyddol Frenhinol Cymru, Steve Hughson, yn awyddus iawn i ddatblygu potensial y safle, yn fwyaf amlwg o ran potensial ynni adnewyddadwy ar y safle, yn enwedig ynni’r haul, a hefyd i ddatblygu cyfleuster tocynnau ar-lein, a fyddai o fantais fawr i ddyfodol y sioe. A wnewch chi amlinellu sut y gallai Llywodraeth Cymru fod yn gefnogol wrth fwrw ymlaen â’r materion hyn?
 
18:21
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
We will, of course, be interested in hearing the plans that may come forward in the future. The showground is an exceptionally important venue, used, as it is, all year round, as we know, particularly by organisations that have offices based at the showground. Financially, for the Royal Welsh Agricultural Society, having a permanent base has been a great advantage. From our point of view, we look forward to working with it on potential projects in the future.
Byddai gennym ddiddordeb, wrth gwrs, mewn clywed y cynlluniau a allai gael eu cyflwyno yn y dyfodol. Mae maes y sioe yn lleoliad eithriadol o bwysig, a ddefnyddir, fel y mae hi, trwy gydol y flwyddyn, fel y gwyddom, yn enwedig gan sefydliadau sydd â swyddfeydd ar faes y sioe. Yn ariannol, i Gymdeithas Amaethyddol Frenhinol Cymru, mae cael canolfan barhaol wedi bod o fantais fawr. O’n safbwynt ni, rydym yn edrych ymlaen at weithio â hi ar brosiectau posibl yn y dyfodol.
 
18:22
Andrew R.T. DaviesBywgraffiadBiography
This is a little bit of a ‘motherhood and apple pie’ question, because we all enjoy the Royal Welsh Show and the good that it brings to Wales. I have to declare an interest in that my father was a director for 40 years and I am a life governor of the society.
Mae hwn yn dipyn o gwestiwn ’mamogaeth a tharten afal’, gan ein bod i gyd yn mwynhau Sioe Frenhinol Cymru a’r daioni y mae’n ei gynnig i Gymru. Mae’n rhaid i mi ddatgan buddiant gan y bu fy nhad yn gyfarwyddwr am 40 mlynedd ac rwyf i’n llywodraethwr oes y gymdeithas.
 
The point that I would like to make to you, First Minister, is that the society reaches across all barriers in Wales and all communities and counties. The feature county system that the society has operated, even though its home has been in Builth Wells for 50 years, is a unique concept. I hope that you will commend that concept of feature counties and maybe take on board some of the lessons that it has brought forward for counties to feel that their home is Builth Wells as well as Anglesey, which is the feature county this year, and whichever other county is exhibiting at the show in that particular year.
Y pwynt yr hoffwn ei wneud i chi, Brif Weinidog, yw bod y gymdeithas yn estyn ar draws yr holl rwystrau yng Nghymru ac i bob cymuned a sir. Mae’r system pwysleisio sir y mae’r gymdeithas wedi ei gweithredu, er bod ei chartref wedi bod yn Llanfair-ym-Muallt ers 50 mlynedd, yn syniad unigryw. Rwy’n gobeithio y byddwch yn cymeradwyo’r syniad hwnnw o bwysleisio siroedd ac efallai yn ystyried rhai o’r gwersi y mae wedi eu dysgu i siroedd deimlo bod eu cartref yn Llanfair-ym-Muallt, yn ogystal ag ar Ynys Môn, sef y sir sy’n cael ei phwysleisio eleni, a pha bynnag sir arall sy’n arddangos yn y sioe yn y flwyddyn benodol honno.
 
18:22
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
I agree. I would imagine, although I do not remember it—nor does he—that, when the decision was taken to have a permanent base in Llanelwedd, it would have caused consternation among some of the counties. It was certainly a shrewd move to make sure that there was a host county—Ynys Môn, of course, this year—to make counties feel that they are the hosts of a very big event. However, I very much share the comment that he has made about the reach of the society and the show. It is unique to have a show that is, at its heart, an agricultural show and which has an important role as an agricultural show, but which is able to reach out beyond rural Wales to urban Wales. There is still, of course, a train—last year, it was between Rhymney and Builth Road—that brings people up through the middle of south Wales and up on the Heart of Wales line, showing that the show is as popular as ever and retains its appeal to people around Wales, whether they are from farming backgrounds or not. That is its great strength.
Rwy’n cytuno. Byddwn yn dychmygu, er nad wyf yn ei gofio—ac nid yw ef chwaith—pan wnaed y penderfyniad i gael safle parhaol yn Llanelwedd, y byddai wedi achosi siom ymhlith rhai o’r siroedd. Roedd yn sicr yn gam craff i wneud yn siŵr bod un sir yn westeiwr am y flwyddyn—Ynys Môn eleni, wrth gwrs—i wneud siroedd deimlo mai nhw sy’n cynnal digwyddiad mawr iawn. Fodd bynnag, rwy’n sicr yn rhannu’r sylw y mae wedi ei wneud am gyrhaeddiad y gymdeithas a’r sioe. Mae’n unigryw i gael sioe sydd, yn ei hanfod, yn sioe amaethyddol ac sydd â swyddogaeth bwysig fel sioe amaethyddol, ond sy’n gallu estyn allan y tu hwnt i Gymru wledig i ardaloedd trefol Cymru. Ceir trên o hyd, wrth gwrs—roedd rhwng Rhymni a gorsaf reilffordd Builth Road y llynedd—sy’n dod â phobl i fyny trwy ganol de Cymru ac i fyny ar reilffordd Calon Cymru, sy’n dangos bod y sioe mor boblogaidd ag erioed ac yn cadw ei hapêl i bobl o bob cwr o Gymru, pa un a ydynt yn dod o gefndir ffermio ai peidio. Dyna yw ei chryfder mawr.
 
Blaenoriaethau o ran Gofal Cymdeithasol
Priorities for Social Care
 
18:23
10. A wnaiff y Prif Weinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am ei flaenoriaethau o ran gofal cymdeithasol? OAQ(4)1204(FM)
10. Will the First Minister provide an update on his priorities for social care? OAQ(4)1204(FM)
 
18:23
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Those priorities are set out in the programme for government, but particularly in the Social Services and Well-Being (Wales) Bill, which will be hugely influential in improving the provision of social services across Wales.
Mae’r blaenoriaethau hynny wedi eu nodi yn y rhaglen ar gyfer llywodraethu, ond yn enwedig yn y Bil Gwasanaethau Cymdeithasol a Lles (Cymru), a fydd yn ddylanwadol iawn wrth wella’r ddarpariaeth o wasanaethau cymdeithasol ledled Cymru.
 
18:24
Volunteers and good neighbours do a wonderful job in terms of helping out their older and vulnerable neighbours and combating loneliness. However, I was very disturbed to read about plans in England for the neighbourhood watch to take over the feeding and washing of vulnerable people. Will you reassure me, First Minister, that the role of volunteers in Wales will be to support a strong social care sector and that personal and intimate care will remain the responsibility of trained, paid professionals?
Mae gwirfoddolwyr a chymdogion da yn gwneud gwaith gwych o ran helpu eu cymdogion hŷn ac agored i niwed a mynd i’r afael ag unigrwydd. Fodd bynnag, cefais siom fawr o ddarllen am y cynlluniau yn Lloegr i’r cynllun gwarchod cymdogaeth gymryd cyfrifoldeb am fwydo ac ymolchi pobl sy’n agored i niwed. A wnewch chi fy sicrhau, Brif Weinidog, mai swyddogaeth gwirfoddolwyr yng Nghymru fydd cefnogi sector gofal cymdeithasol cryf ac y bydd gofal personol a phreifat yn parhau i fod yn gyfrifoldeb i weithwyr proffesiynol, cyflogedig sydd wedi eu hyfforddi?
 
18:24
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Yes I will. The Bill, of course, recognises the absolutely central role that carers play in our communities by providing them with equal status in terms of an assessment of their own needs. However, we have to remember that neighbours and relatives, to a great extent, cannot replace the professionals who provide specialised care services for older people in Wales. We expect those services to be provided by high-quality and caring staff. We have no plans to involve organisations with no apparent expertise to look after older people. That would cause enormous problems, and it is probably unfair on those organisations being asked to do it as well.
Gwnaf, mi wnaf. Mae’r Bil, wrth gwrs, yn cydnabod y swyddogaeth gwbl ganolog y mae gofalwyr yn ei chyflawni yn ein cymunedau trwy roi statws cyfartal iddynt o ran asesiad o’u hanghenion eu hunain. Fodd bynnag, mae’n rhaid i ni gofio na all cymdogion a pherthnasau, i raddau helaeth, ddisodli’r gweithwyr proffesiynol sy’n darparu gwasanaethau gofal arbenigol i bobl hŷn yng Nghymru. Rydym yn disgwyl i’r gwasanaethau hynny gael eu darparu gan aelodau staff gofalgar o ansawdd uchel. Nid oes gennym unrhyw gynlluniau i gynnwys sefydliadau heb unrhyw arbenigedd amlwg wrth ofalu am bobl hŷn. Byddai hynny’n achosi problemau enfawr, ac mae’n debyg ei fod yn annheg gofyn i’r sefydliadau hynny ei wneud hefyd.
 
18:25
William GrahamBywgraffiadBiography
In the Health and Social Care Committee, we heard evidence that, in Wales, we set the bar too high between continuous healthcare and social care. The First Minister will be aware that the United Kingdom Government has created a pooled health and social care fund worth nearly £4 billion to get elderly patients out of hospital if they cannot easily receive social care support. Of your Government’s budget in Wales, 27% is spent on social care. Do you think that it is a good idea to create a joint fund?
Yn y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol, clywsom dystiolaeth ein bod, yng Nghymru, yn gosod y bar yn rhy uchel rhwng gofal iechyd parhaus a gofal cymdeithasol. Bydd y Prif Weinidog yn ymwybodol bod Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi creu cronfa iechyd a gofal cymdeithasol ar y cyd sydd werth bron i £4 biliwn i gael cleifion oedrannus allan o’r ysbyty os na allant dderbyn cymorth gofal cymdeithasol yn rhwydd. O gyllideb eich Llywodraeth yng Nghymru, mae 27% yn cael ei wario ar ofal cymdeithasol. A ydych chi’n meddwl ei fod yn syniad da i greu cronfa ar y cyd?
 
18:25
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
These are matters within the consideration of the commission headed by Sir Paul Williams. There are good examples of this around Wales, such as the Gwent frailty programme, where there is a seamless care pathway for people in that part of Wales. There are similar schemes elsewhere in Wales, so we await with interest the outcome of the commission’s thinking, with a view to seeing how we can ensure seamlessness between social care and health provision.
Mae’r rhain yn faterion i’w hystyried gan y comisiwn a arweinir gan Syr Paul Williams. Ceir enghreifftiau da o hyn ledled Cymru, fel rhaglen eiddilwch Gwent, lle ceir llwybr gofal di-dor i bobl yn y rhan honno o Gymru. Ceir cynlluniau tebyg mewn mannau eraill yng Nghymru, felly rydym ni’n aros am ganlyniad safbwyntiau’r comisiwn gyda diddordeb, gyda’r bwriad o weld sut y gallwn sicrhau proses ddi-dor rhwng gofal cymdeithasol a darpariaeth iechyd.
 
18:26
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
I see that Lindsay Whittle is not in the Chamber, so question 11, OAQ(4)1192(FM), will not be asked.
Gwelaf nad yw Lindsay Whittle yn y Siambr, felly ni fydd cwestiwn 11, OAQ (4) 1192 (FM), yn cael ei ofyn.
 
Llygredd Aer
Air Pollution
 
18:26
Jenny RathboneBywgraffiadBiography
12. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i fynd i’r afael â’r llygredd aer a gaiff ei achosi gan allyriadau cerbydau? OAQ(4)1202(FM)
12. What is the Welsh Government doing to tackle air pollution from vehicle emissions? OAQ(4)1202(FM)
 
18:26
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Controlling air pollution is a key objective for us. We are committed to tackling all sources of pollution and ensuring people’s rights to clean air. We work with local authorities and the Department for Environment, Food and Rural Affairs to meet European Union legislative requirements.
Mae rheoli llygredd aer yn amcan allweddol i ni. Rydym ni wedi ymrwymo i fynd i’r afael â’r holl ffynonellau llygredd a sicrhau hawliau pobl i aer glân. Rydym yn gweithio gydag awdurdodau lleol ac Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig i fodloni gofynion deddfwriaethol yr Undeb Ewropeaidd.
 
18:26
Jenny RathboneBywgraffiadBiography
A report came out last week that linked pollution in cities to increased lung cancer, so this is a major public health issue for Cardiff Central constituents. What more can be done to have cleaner vehicles and cleaner buses and to get more people out of their cars, walking and cycling?
Cyhoeddwyd adroddiad yr wythnos diwethaf a oedd yn cysylltu llygredd mewn dinasoedd gyda mwy o ganser yr ysgyfaint, felly mae hwn yn fater iechyd cyhoeddus pwysig i etholwyr Canol Caerdydd. Beth arall y gellir ei wneud i gael cerbydau glanach a bysiau glanach a chael mwy o bobl allan o’u ceir, i gerdded a beicio?
 
18:27
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
The Active Travel (Wales) Bill is one way in which we are promoting more sustainable forms of travel, encouraging people to walk or cycle more. A recent study has shown that a 20% increase in cycling levels by 2015 could save the UK £207 million in reduced congestion, and £71 million in reduced pollution levels every year. Enshrining that commitment in primary legislation will give an important message to show that promoting active and healthy travel will not just benefit individuals in terms of their health, but will also help to reduce pollution.
Mae’r Bil Teithio Llesol (Cymru) yn un ffordd yr ydym yn hyrwyddo dulliau mwy cynaliadwy o deithio, gan annog pobl i gerdded neu feicio mwy. Mae astudiaeth ddiweddar wedi dangos y gallai cynnydd o 20% mewn lefelau beicio erbyn 2015 arbed £207 miliwn i’r DU trwy lai o dagfeydd, a £71 mewn lefelau llygredd is bob blwyddyn. Bydd ymgorffori’r ymrwymiad hwnnw mewn deddfwriaeth sylfaenol yn rhoi neges bwysig i ddangos nad budd i unigolion yn unig o ran eu hiechyd yw hyrwyddo teithio llesol, ond ei fod hefyd yn helpu i leihau llygredd.
 
18:28
First Minister, can you outline your plans to invest in supporting infrastructure for alternative fuel transport on our trunk road network? I am thinking specifically of electricity charging points and access to liquefied petroleum gas. What action has the Welsh Government taken to invest in the necessary supporting infrastructure to make access to alternative fuels feasible across Wales?
Brif Weinidog, a allwch chi amlinellu eich cynlluniau i fuddsoddi mewn seilwaith ategol ar gyfer cludiant tanwydd amgen ar ein rhwydwaith cefnffyrdd? Rwy’n meddwl yn benodol am bwyntiau gwefru trydan a mynediad at nwy petrolewm hylifedig. Pa gamau mae Llywodraeth Cymru wedi eu cymryd i fuddsoddi yn y seilwaith ategol angenrheidiol i wneud mynediad at danwyddau amgen yn ymarferol ledled Cymru?
 
18:28
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
These are primarily matters for the market. There is greater provision for LPG than there is for electrical charging at this moment in time. We believe that, as there is a greater roll-out of hybrids and, ultimately, electric cars, we will see charging points being provided at a far greater rate than is the case at the moment. Ultimately, it is the price of oil that is driving the technology, in terms of cars in particular. Hydrogen cell technology has a role to play; we should not forget that the inventor of the hydrogen cell was Welsh, so we have made our contribution to reduce emission levels in that way as well. We look with interest at the hydrogen-cell-powered buses seen elsewhere in the world, and we would look in the future to encourage bus operators in Wales to consider the same technology.
Materion i’r farchnad yw’r rhain yn bennaf. Ceir mwy o ddarpariaeth ar gyfer LPG nag ar gyfer gwefru trydanol ar hyn o bryd. Rydym yn credu, wrth i fwy o geir hybrid ac, yn y pen draw, ceir trydan, gael eu cynhyrchu, y byddwn yn gweld pwyntiau gwefru yn cael eu darparu ar gyfradd llawer uwch nag ar hyn o bryd. Yn y pen draw, pris olew sy’n gyrru’r dechnoleg, o ran ceir yn arbennig. Mae gan dechnoleg cell hydrogen swyddogaeth i’w chyflawni; ni ddylem anghofio mai Cymro oedd dyfeisiwr y gell hydrogen, felly rydym ni wedi gwneud ein cyfraniad at leihau lefelau allyriadau yn y ffordd honno hefyd. Rydym yn edrych gyda diddordeb ar fysiau a bwerir gan gell hydrogen a welir mewn rhannau eraill o’r byd, a byddem yn ceisio yn y dyfodol, annog gweithredwyr bysiau yng Nghymru i ystyried yr un dechnoleg.
 
Gwiriadau ar Wefannau Allanol
Checks on External Websites
 
18:29
13. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu pa wiriadau sy’n cael eu cynnal ar wefannau allanol cyn y bydd Llywodraeth Cymru yn darparu linc iddynt o’i gwefan? OAQ(4)1189(FM)
13. Will the First Minister outline what checks are made on external websites before the Welsh Government website provides a link to them? OAQ(4)1189(FM)
 
18:29
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
All content on the Welsh Government website is carefully considered before it is published, including links to any external websites. Links to external sites are included where they add value and provide additional useful or contextual information from a third party. Before a link to an external site is published, officials are requested to ensure that the content that it links to is relevant and does not contain information that could cause confusion. Links are checked to ensure that they are suitable in terms of content, and are not seen as an official endorsement.
Caiff yr holl gynnwys ar wefan Llywodraeth Cymru ei ystyried yn ofalus cyn ei gyhoeddi, gan gynnwys dolenni i unrhyw wefannau allanol. Caiff dolenni i wefannau allanol eu cynnwys pan eu bod yn ychwanegu gwerth ac yn darparu gwybodaeth ychwanegol ddefnyddiol neu gyd-destunol gan drydydd parti. Cyn y cyhoeddir dolen i wefan allanol, gofynnir i swyddogion sicrhau bod y cynnwys y mae’n cysylltu iddo yn berthnasol ac nad yw’n cynnwys gwybodaeth a allai achosi dryswch. Caiff dolenni eu gwirio i sicrhau eu bod yn addas o ran cynnwys, ac nad ydynt yn cael eu hystyried fel bod yn cael cymeradwyaeth swyddogol.
 
18:30
I thank the First Minister for that response. It is normal for all organisations to link up to external websites, but do you agree, First Minister, that such sites need to be checked on a regular basis to ensure that no inappropriate or offensive content is displayed? Sometimes, sites get taken over. There is at least one Conservative Cabinet Minister whose name brings up a site with which she would probably not want to be associated.
Diolch, Brif Weinidog, am yr ateb yna. Mae’n arferol i bob sefydliad gynnwys dolenni i wefannau allanol, ond a ydych chi’n cytuno, Brif Weinidog, bod angen gwirio gwefannau o’r fath yn rheolaidd er mwyn sicrhau nad oes unrhyw gynnwys amhriodol neu sarhaus yn cael ei ddangos? Weithiau, mae gwefannau’n cael eu cymryd drosodd. Ceir o leiaf un Gweinidog Cabinet Ceidwadol y mae ei henw yn mynd at wefan y mae’n debyg na fyddai’n dymuno cael ei chysylltu â hi.
 
18:30
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
The plot thickens. Having tempted Members with that news, he fails to provide the information. I am sure that that will be provided online at some point. This goes back to what happened on the Business Wales website. That has been fully investigated and it should not have happened. Even though that is not a Welsh Government website, nor was the content uploaded by Welsh Government officials, we understand that there is a duty to make sure that websites that could be linked to Government are appropriate.
Diddorol iawn. Wedi temtio Aelodau gyda’r newyddion yna, nid yw’n darparu’r wybodaeth. Rwy’n siŵr y bydd yn cael ei darparu ar-lein ar ryw bwynt. Mae hyn yn mynd yn ôl i’r hyn a ddigwyddodd ar wefan Busnes Cymru. Mae hynny wedi cael ei ymchwilio’n llawn, ac ni ddylai fod wedi digwydd. Er nad yw honno’n wefan Llywodraeth Cymru, ac na chafodd y cynnwys ei lanlwytho gan swyddogion Llywodraeth Cymru, rydym ni’n deall bod dyletswydd i wneud yn siŵr bod gwefannau a allai fod yn gysylltiedig â’r Llywodraeth yn briodol.
 
18:30
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
Question 14, OAQ(4)1203(FM), has been withdrawn.
Mae Cwestiwn 14, OAQ (4) 1203 (FM), wedi ei dynnu’n ôl.
 
Masnach Deg
Fair Trade
 
18:31
15. A wnaiff y Prif Weinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am ymrwymiadau Llywodraeth Cymru i fasnach deg? OAQ(4)1200(FM)
15. Will the First Minister provide an update on the Welsh Government’s commitments to fair trade? OAQ(4)1200(FM)
 
18:31
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Dyma’r bumed flwyddyn ers datgan mai Cymru yw cenedl masnach deg gyntaf y byd, ac mae Llywodraeth Cymru wedi cynyddu ei gweithgarwch i gefnogi’r ymgyrch. Cynhaliwyd 32 o weithgareddau ledled Cymru a dosbarthwyd 20 o grantiau bach gan Masnach Deg Cymru o gyllideb ein rhaglen Cymru o Blaid Affrica.
This is the fifth year since Wales was declared the world’s first fair trade nation, and the Welsh Government has stepped up activities in support of the campaign. Thirty-two events have been held across Wales and 20 small grants have been distributed by Fair Trade Wales from our Wales for Africa programme budget.
 
18:31
Diolch am hynny, Brif Weinidog. Nid yn unig y mae Cymru yn dathlu pum mlynedd fel cenedl masnach deg gyntaf y byd, ond tref Rhydaman oedd y dref gyntaf yng Nghymru i fod yn dref masnach deg. Yn awr, rydym yn gofyn i bobl ddod at ei gilydd i weithio er mwyn inni wneud tref Llanelli yn dref masnach deg. A ydych yn cytuno bod hyn yn beth da i’r dref, gan ei fod yn dod â mwy o bobl at ei gilydd, ac yn helpu pobl ar ffermydd yn Affrica?
Thank you for that, First Minister. Not only is Wales celebrating five years as the world’s first fair trade nation, but Ammanford was the first town in Wales to become a fair trade town. We are now asking people to come together to work to make Llanelli a fair trade town. Do you agree that this is good for the town, as it brings more people together, and that it helps people on farms in Africa?
 
18:32
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Mae hynny’n iawn. Mae’n bwysig dros ben am sawl rheswm. Yn gyntaf, mae’n ffordd o sicrhau bod pobl yn prynu pethau sy’n gynaliadwy ac sy’n helpu ffermwyr dramor, yn enwedig yn Affrica. Hefyd, mae’n beth da i roi neges i bobl bod hyn yn rhywbeth sy’n werth ei wneud a bod hwn yn rhywbeth y dylai trefi eraill ei ystyried. Ar ddiwedd y dydd, mae’n llesol i ffermwyr tramor, sydd mewn sefyllfa bob blwyddyn lle nad ydynt yn gwybod a fyddant yn bwyta neu beidio. Wrth gwrs, rydym yn cymryd ein dyletswyddau fel Llywodraeth o ddifrif wrth sicrhau ein bod yn dangos ein bod yn gallu gweithio gyda nhw i sicrhau, fel pobl sy’n byw yn y byd hwn, ein bod yn gallu helpu ein gilydd.
That is right. It is exceptionally important for a number of reasons. First, it is a way of ensuring that people buy things that are sustainable and that help farmers in other countries, especially in Africa. It is also a good thing to send out the message that this is worth doing and that other towns should give it their consideration. At the end of the day, it benefits farmers in other countries, who face a situation every year of not knowing whether or not they will eat. Of course, we take our responsibilities as a Government seriously in ensuring that we demonstrate our ability to work with them to ensure that, as citizens of the world, we can help each other.
 
18:32
Mohammad AsgharBywgraffiadBiography
The Minister for Finance addressed the Fair Trade Wales sustainable procurement conference in May this year. During her speech, the Minister said that Wales can lead the way in making the trade in food fairer and more sustainable. What plans does the First Minister have to achieve this objective?
Anerchodd y Gweinidog Cyllid gynhadledd caffael cynaliadwy Masnach Deg Cymru ym mis Mai eleni. Yn ystod ei haraith, dywedodd y Gweinidog y gall Cymru arwain y ffordd i wneud y fasnach mewn bwyd yn decach ac yn fwy cynaliadwy. Pa gynlluniau sydd gan y Prif Weinidog i gyflawni’r amcan hwn?
 
18:33
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Through supporting initiatives, as we have, to promote the buying of fair trade goods, particularly commodities such as—though not exclusively—coffee, chocolate and cotton. Those are all staple crops for farmers elsewhere in the world that are subject to wild price fluctuations. That much is important. In terms of trade in food, we have to bear in mind that we live in a society where food production is heavily subsidised. We must be mindful that, if we are not careful, that will be thrown back at us. I have said this many times before: subsidies for farming go beyond the economic; they go towards the social and cultural as well, otherwise they could not be justified. That is why we have them. However, we should bear in mind that there will be many farmers who struggle sometimes for under $1 a day, simply to feed their families. The help that we can give in buying their produce in a fair way through branded fair trade goods ensures that they are able to invest in a better future for their families.
Trwy fentrau ategol, fel sydd gennym, i hyrwyddo prynu nwyddau masnach deg, yn enwedig nwyddau fel—ond nid wedi’u cyfyngu i—coffi, siocled a chotwm. Mae’r rheini i gyd yn brif gnydau i ffermwyr mewn rhannau eraill o’r byd sy’n destun amrywiadau aruthrol mewn prisiau. Mae hynny’n bwysig. O ran masnach mewn bwyd, mae’n rhaid i ni gofio ein bod yn byw mewn cymdeithas lle mae cynhyrchu bwyd yn cael cymhorthdal ​​sylweddol. Mae’n rhaid i ni fod yn ymwybodol, os na fyddwn yn ofalus, y bydd hynny’n cael ei daflu yn ôl atom ni. Rwyf wedi dweud hyn lawer gwaith o’r blaen: mae cymorthdaliadau ar gyfer ffermio yn mynd y tu hwnt i fater economaidd; maen nhw’n mynd tuag at faterion cymdeithasol a diwylliannol hefyd, ni ellid eu cyfiawnhau fel arall. Dyna pam maen nhw gennym ni. Fodd bynnag, dylem gadw mewn cof y bydd llawer o ffermwyr yn gweithio’n galed iawn am lai na $1 y dydd weithiau, dim ond i fwydo eu teuluoedd. Mae’r cymorth y gallwn ei roi trwy brynu eu cynnyrch mewn ffordd deg trwy nwyddau masnach deg wedi’u brandio yn sicrhau y gallant fuddsoddi mewn dyfodol gwell i’w teuluoedd.
 
18:34
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
Thank you, First Minister.
Diolch yn fawr, Brif Weinidog.
 
18:34
Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
Business Statement and Announcement
Lesley GriffithsBywgraffiadBiographyY Gweinidog Llywodraeth Leol a Busnes y Llywodraeth / The Minister for Local Government and Government Business
I have two changes to report to this week’s business. The debate on the legislative consent motion on the Local Audit and Accountability Bill has been postponed until the autumn and I have reduced the time allocated to tomorrow’s questions to the Counsel General. Business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement, which can be found among the agenda papers available to Members electronically.
Mae gennyf ddau newid i’w hadrodd i fusnes yr wythnos hon. Mae’r ddadl ar y cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Archwilio ac Atebolrwydd Lleol wedi ei gohirio tan yr hydref ac rwyf wedi lleihau’r amser a ddyrennir ar gyfer cwestiynau yfory i’r Cwnsler Cyffredinol. Dangosir busnes y tair wythnos nesaf yn y datganiad a chyhoeddiad busnes, sydd ymhlith papurau’r agenda sydd ar gael i’r Aelodau’n electronig.
 
18:34
William GrahamBywgraffiadBiography
Minister, I thank you for your statement today and ask if you might consider two written statements from your colleagues. The first from the Minister for Economy, Science and Transport, because after a short debate held by my colleague, Suzy Davies, the Minister kindly undertook to consult on safe routes to school in the autumn. I wonder whether that could be brought up today, to know when that would take place and with whom she will be consulting.
Weinidog, rwyf yn diolch ichi am eich datganiad heddiw ac yn gofyn a fyddech yn fodlon ystyried dau ddatganiad ysgrifenedig gan eich cyd-weithwyr—y cyntaf gan Weinidog yr Economi, Gwyddoniaeth a Thrafnidiaeth, oherwydd ar ôl dadl fer a gynhaliwyd gan fy nghyd-weithiwr, Suzy Davies, cytunodd y Gweinidog yn garedig i ymgynghori ar lwybrau diogel i’r ysgol yn yr hydref. Tybed a ellid sôn am hynny heddiw, i gael gwybod pryd y bydd hynny’n digwydd a chyda phwy y bydd yn ymgynghori.
 
The second is a written statement from the Minister for Education and Skills. I and other Members in my region will have had a large number of e-mails from parents of Welsh-speaking pupils who are seeking to send their children to secondary school both this September and, more particularly, next September. The previous Minister for education was robust in requiring local authorities to make sure that they carried out their statutory obligations, particularly in places like Newport. It is a major worry, obviously, for pupils, not just for this September, as the provision of secondary schooling for Welsh-speaking pupils is at best poor in south-east Wales.
Datganiad ysgrifenedig gan y Gweinidog Addysg a Sgiliau yw’r ail. Rwyf i ac Aelodau eraill yn fy rhanbarth wedi cael nifer fawr o negeseuon e-bost gan rieni disgyblion Cymraeg eu hiaith sydd am anfon eu plant i’r ysgol uwchradd y mis Medi hwn ac, yn fwy penodol, fis Medi nesaf. Roedd y Gweinidog addysg blaenorol yn gadarn o ran ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol sicrhau eu bod yn cyflawni eu rhwymedigaethau statudol, yn enwedig mewn llefydd fel Casnewydd. Mae’n peri pryder mawr, wrth gwrs, i ddisgyblion, nid dim ond ar gyfer y mis Medi hwn, gan fod darpariaeth addysg uwchradd ar gyfer disgyblion Cymraeg eu hiaith yn wael ar y gorau yn ne-ddwyrain Cymru.
 
18:36
Lesley GriffithsBywgraffiadBiography
In relation to the safe routes to school, the Minister for Economy, Science and Transport has said that she will update Members in the autumn and I am sure that she will do so. On the question regarding Welsh-language provision for high school pupils, the Minister for Education and Skills has heard your question and I am sure, like his predecessor, he will require local authorities to fulfil their statutory requirements.
O ran y llwybrau diogel i’r ysgol, mae Gweinidog yr Economi, Gwyddoniaeth a Thrafnidiaeth wedi dweud y bydd yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau yn yr hydref ac rwyf yn siŵr y bydd yn gwneud hynny. O ran y cwestiwn ynglŷn â darpariaeth Gymraeg i ddisgyblion ysgolion uwchradd, mae’r Gweinidog Addysg a Sgiliau wedi clywed eich cwestiwn ac rwyf yn siŵr y bydd, fel ei ragflaenydd, yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol gyflawni eu gofynion statudol.
 
18:36
I am sure, Minister that you share my disappointment that the Westminster Government has still not responded to part 1 of the Silk commission. Can I request a debate on the Westminster Government’s response when it does finally come?
Rwyf yn siŵr, Weinidog eich bod yn rhannu fy siom fod Llywodraeth San Steffan yn dal heb ymateb i ran 1 comisiwn Silk. A gaf i ofyn am ddadl ar ymateb Llywodraeth San Steffan pan ddaw i law o’r diwedd?
 
18:36
Lesley GriffithsBywgraffiadBiography
Yes. The time for debating the UK Government’s response to Silk part 1 will be when the UK Government does respond to it. The First Minister has asked for progress on Silk part 1 this week and, as I say, the time to debate it will be when we have that response.
Cewch. Bydd amser i drafod ymateb Llywodraeth y DU i ran 1 Silk pan fydd Llywodraeth y DU yn ymateb iddo. Mae’r Prif Weinidog wedi gofyn am gynnydd ar ran 1 Silk yr wythnos hon ac, fel y dywedais, bydd amser i’w drafod pan fydd yr ymateb hwnnw wedi dod i law.
 
18:36
Y Llywydd / The Presiding OfficerBywgraffiadBiography
Bethan Jenkins, do you wish to speak next? Stop gossiping with Jocelyn Davies.
Bethan Jenkins, a ydych am siarad nesaf? Rhowch y gorau i hel clecs gyda Jocelyn Davies.
 
18:37
Bethan JenkinsBywgraffiadBiography
I am sorry; I was talking—my apologies. I want to ask about the merger of the Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales with Cadw, on which we had a statement this week from the Minister for Culture and Sport. I know that this has been an ongoing issue and we have taken evidence on this with the previous Minister, Huw Lewis. I wonder whether we could have a debate or a statement here in this Chamber, because I know that there are still people who are concerned about this particular merger and I would like for us in the National Assembly to have that discussion.
Mae’n ddrwg gennyf; roeddwn yn siarad—ymddiheuriadau. Rwyf am ofyn ynghylch uno Comisiwn Brenhinol Henebion Cymru a Cadw, y cawsom ddatganiad arno yr wythnos hon gan y Gweinidog Diwylliant a Chwaraeon. Gwn fod hwn wedi bod yn bwnc trafod parhaus ac rydym wedi cymryd tystiolaeth ar hyn gyda’r Gweinidog blaenorol, Huw Lewis. Tybed a allem gael dadl neu ddatganiad yma yn y Siambr hon, gan fy mod yn gwybod bod rhoi pobl yn dal i bryderu am yr uno penodol hwn a hoffwn i ni yn y Cynulliad Cenedlaethol gael y drafodaeth honno.
 
18:37
Lesley GriffithsBywgraffiadBiography
The Minister for Culture and Sport, in his written statement, stated that he would make a final decision on how to proceed once he had considered the further work that he had commissioned, along with the responses to the consultation. I am sure that when he has finalised his decision, he will come back to Members, either with a written statement or a statement in the Chamber.
Dywedodd y Gweinidog Diwylliant a Chwaraeon, yn ei ddatganiad ysgrifenedig, y byddai’n gwneud penderfyniad terfynol ar sut i symud ymlaen wedi iddo ystyried y gwaith pellach yr oedd wedi’i gomisiynu, ynghyd â’r ymatebion i’r ymgynghoriad. Rwyf yn siŵr y bydd, pan fydd wedi llunio’i benderfyniad terfynol, yn dod yn ôl at yr Aelodau, naill ai gyda datganiad ysgrifenedig neu ddatganiad yn y Siambr.
 
18:38
Minister, further to the written statement this morning from the Minister for Health and Social Services regarding the arrangements to second the chief executive of Abertawe Bro Morgannwg University Local Health Board to Betsi Cadwaladr University Local Health Board to try to sort out its problems for three to four days a week, could we ask for a statement from the Minister for health on how exactly ABMU will manage, given that it is in the middle of a discussion about reconfiguration and has its own issues with regard to finances? How exactly will that arrangement tie in with the issues in Neath Port Talbot, Bridgend and Swansea and the part of the Vale of Glamorgan that comes under that area?
Weinidog, yn sgil y datganiad ysgrifenedig y bore yma gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol ynghylch y trefniadau i secondio prif weithredwr Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg i Fwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr i geisio datrys ei broblemau am dri i bedwar diwrnod yr wythnos, a allem ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog iechyd ar sut yn union y bydd PABM yn ymdopi, o ystyried ei fod yng nghanol trafodaeth am ad-drefnu a bod ganddo ei broblemau ei hun o ran cyllid? Sut yn union y bydd y trefniant yn clymu â’r materion yng Nghastell-nedd Port Talbot, Pen-y-bont ar Ogwr ac Abertawe a’r rhan o Fro Morgannwg sy’n dod o dan yr ardal honno?
 
Also, Minister, I noted on the BBC at 11.30 a.m. this morning, the details of the First Minister’s statement on the next item—the legislative programme. May I ask whether it is now the Government’s habit to release statements to the media before they are given to this Chamber, or even before they are made available to business managers? The Liberal Democrat business manager had that written statement at 1 p.m. and it was on the BBC about an hour and a half before that. It is important that we establish what this Government’s priorities are on how statements are released.
Hefyd, Weinidog, nodais ar y BBC am 11:30 y bore yma, fanylion datganiad y Prif Weinidog ar yr eitem nesaf —y rhaglen ddeddfwriaethol. A gaf i ofyn a yw’n arfer gan y Llywodraeth bellach i ryddhau datganiadau i’r cyfryngau cyn iddynt gael eu rhoi i’r Siambr hon, neu hyd yn oed cyn iddynt fod ar gael i reolwyr busnes? Cafodd rheolwr busnes y Democratiaid Rhyddfrydol y datganiad ysgrifenedig hwnnw am 1 p.m. ac roedd ar y BBC tua awr a hanner cyn hynny. Mae’n bwysig ein bod yn cael gwybod beth yw blaenoriaethau’r Llywodraeth hon o ran y ffordd y mae datganiadau’n cael eu rhyddhau.
 
18:39
Lesley GriffithsBywgraffiadBiography
I can assure the Member that the statement for the legislative programme was finalised just before 1 p.m. when my officials gave out the legislative programme statement to business managers. In relation to ABMU, I am sure that the Minister for Health and Social Services has been given very robust assurance that ABMU will be very adequately managed while David Jenkins is, as you say, helping BCU health board with its difficulties.
Gallaf sicrhau’r Aelod fod y datganiad ar y rhaglen ddeddfwriaethol wedi’i lunio’n derfynol ychydig cyn 1 p.m. pan roddodd fy swyddogion ddatganiad y rhaglen ddeddfwriaethol i reolwyr busnes. O ran PABM, rwyf yn siŵr bod y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol wedi cael sicrwydd cadarn iawn y bydd PABM yn cael ei reoli’n ddigonol iawn tra bydd David Jenkins, fel y dywedwch, yn helpu Bwrdd Iechyd Betsi Cadwaladr gyda’i anawsterau.
 
18:39
Minister, Welsh football is certainly picking up and going places. It is an exciting time now for teams in my constituency, with Prestatyn going through to the next round in Europe, taking the Welsh flag there, following in the footsteps of Rhyl, which did that previously, and also with Rhyl going into the Welsh Premier League. All is going well until you read about the sad state of Barry Town and Llanelli, which have been taken out of the Football Association of Wales, and what can only be described as the disgraceful behaviour of the FAW council members who refused to discuss this like grown-up people. Do you think that the Minister for sport could look at what he could do to make sure that the FAW does not make these sweeping statements and does not put Welsh football back down into the doldrums, but that we do have something to celebrate?
Weinidog, mae pêl-droed Cymru yn sicr yn gwella ac yn llwyddo. Mae’n gyfnod cyffrous yn awr i dimau yn fy etholaeth i, wrth i Brestatyn fynd ymlaen i’r rownd nesaf yn Ewrop, gan fynd â baner Cymru yno, a dilyn yn ôl traed y Rhyl, a wnaeth hynny eisoes, a hefyd wrth i’r Rhyl gyrraedd Uwch Gynghrair Cymru. Mae popeth yn mynd yn dda hyd nes y byddwch yn darllen am gyflwr trist Tref y Barri a Llanelli, sydd wedi eu cymryd allan o Gymdeithas Bêl-droed Cymru, a’r hyn na ellir ond ei ddisgrifio fel ymddygiad gwarthus aelodau cyngor Cymdeithas Bêl-droed Cymru a wrthododd drafod hyn fel oedolion. A ydych yn credu y gallai’r Gweinidog chwaraeon edrych ar yr hyn y gallai ei wneud i wneud yn siŵr nad yw Cymdeithas Bêl-droed Cymru’n gwneud y datganiadau ysgubol hyn ac nad yw’n rhoi pêl-droed Cymru yn ôl mewn sefyllfa farwaidd, ond fod gennym rywbeth i’w ddathlu?
 
18:40
Lesley GriffithsBywgraffiadBiography
Ultimately, these are matters that fall under the responsibility of the FAW, but I am aware that the Minister for Culture and Sport’s officials are in regular contact with the FAW on these matters. I understand that several Members have met with the Minister to discuss their concerns face-to-face.
Yn y pen draw, cyfrifoldeb y Gymdeithas Bêl-droed yw’r materion hyn, ond gwn fod swyddogion y Gweinidog Diwylliant a Chwaraeon mewn cysylltiad rheolaidd â’r Gymdeithas ar y materion hyn. Rwyf ar ddeall bod nifer o Aelodau wedi cwrdd â’r Gweinidog i drafod eu pryderon wyneb yn wyneb.
 
18:41
Minister, I would like to request a statement on upcoming trade missions that are planned to be undertaken by the Welsh Government. I would very much welcome specific details about travel arrangements, following concerns in certain aviation circles that the Welsh-Government-owned airport has yet to have the pleasure of a Welsh Government Minister travelling officially on a trade mission from it. It is extremely important to keep airline providers engaged at this important and pivotal time for our publicly owned airport, and I believe that travelling on Cardiff-based KLM for official trade missions would be a great way for this Government to show that it values its loyalty.
Weinidog, hoffwn ofyn am ddatganiad ar deithiau masnach sydd ar y gweill gan Lywodraeth Cymru. Byddwn yn croesawu’n fawr iawn fanylion penodol am drefniadau teithio, yn sgil pryderon mewn rhai cylchoedd hedfan nad oes yr un o Weinidogion Llywodraeth Cymru wedi teithio’n swyddogol ar daith fasnach o faes awyr Caerdydd, sy’n eiddo i Lywodraeth Cymru. Mae’n eithriadol bwysig cynnal cyswllt â chwmnïau hedfan ar yr adeg bwysig ac allweddol hon i’n maes awyr sy’n eiddo cyhoeddus, ac rwyf yn credu y byddai teithio ar awyrennau KLM o Gaerdydd ar deithiau masnach swyddogol yn ffordd wych i’r Llywodraeth hon i ddangos ei bod yn gwerthfawrogi teyrngarwch y cwmni.
 
18:41
Lesley GriffithsBywgraffiadBiography
I can assure Byron Davies that the First Minister flew out of Cardiff Airport two weeks ago, and I understand that he is flying out again—is it next week?
Gallaf sicrhau Byron Davies fod y Prif Weinidog wedi hedfan o Faes Awyr Caerdydd bythefnos yn ôl, ac rwyf ar ddeall ei fod yn hedfan eto—ai’r wythnos nesaf?
 
18:41
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
I was there last week.
Yr oeddwn yno yr wythnos diwethaf.
 
18:42
Lesley GriffithsBywgraffiadBiography
So, that is twice.
Felly, dyna ichi ddwywaith.
 
18:42
Alun Ffred JonesBywgraffiadBiography
Mae’r rhaglen i adleoli swyddfeydd post y Goron i fusnesau preifat yn pryderu staff a defnyddwyr yn y gogledd. Rwy’n meddwl yn benodol am swyddfa Caernarfon—
The programme to relocate Crown post offices to private businesses is a matter of concern for staff and users in north Wales. I am thinking specifically about the office in Caernarfon—
 
18:42
Lesley GriffithsBywgraffiadBiography
I am sorry, I am not getting the translation.
Mae’n ddrwg gennyf, nid wyf yn clywed y cyfieithiad.
 
18:42
Alun Ffred JonesBywgraffiadBiography
A ydych yn ei glywed rŵan? A yw’r cyfieithu’n dod drwyddo?
Can you hear it now? Is the translation coming through?
 
18:42
Lesley GriffithsBywgraffiadBiography
It is now, thank you.
Y mae yn awr, diolch ichi.
 
18:42
Alun Ffred JonesBywgraffiadBiography
Mae’r rhaglen i adleoli swyddfeydd post y Goron i fusnesau preifat yn pryderu staff a defnyddwyr fel ei gilydd yn y gogledd. Rwy’n meddwl yn benodol am swyddfa Caernarfon a hefyd swyddfa Llangefni. Ni wn pa bwysau mae Llywodraeth Cymru wedi ei roi ar Lywodraeth y Deyrnas Unedig ynglŷn â hyn, ond a gawn ddatganiad am y camau mae Llywodraeth Cymru wedi eu cymryd i ddiogelu’r gwasanaeth gwerthfawr hwn ym mhob rhan o Gymru?
The programme to relocate Crown post offices to private businesses is a matter of concern for staff and users alike in north Wales. I am thinking specifically about the office in Caernarfon and also the office in Llangefni. I do not know what pressure the Welsh Government has brought to bear on the UK Government in relation to this, but could we have a statement on the steps that the Welsh Government has taken to safeguard this valuable service in all parts of Wales?
 
18:43
Lesley GriffithsBywgraffiadBiography
Post offices are a valuable service, and I am sure that the Minister has made his views known to the UK Government, but I will ask him to make a statement at the most appropriate time.
Mae swyddfeydd post yn wasanaeth gwerthfawr, ac rwyf yn siŵr bod y Gweinidog wedi lleisio’i farn wrth Lywodraeth y DU, ond byddaf yn gofyn iddo wneud datganiad ar yr adeg fwyaf priodol.
 
18:43
Kirsty WilliamsBywgraffiadBiography
Minister, I wonder whether you could prevail upon your colleague to make a statement on support for the voluntary sector in Wales. The Welsh Government gives a not inconsiderable amount of money to support volunteering in Wales, yet Hay and District Community Support and Llandrindod Wells Volunteer Bureau and Community Support are shortly to meet with a view to winding up their operations, leaving two of our market towns without a volunteer bureau and community support structure. I am sure that you will be as concerned as I am that that is the case. Could we have a statement on what the Welsh Government can do to support local volunteering in all parts of Wales?
Weinidog, tybed a allech bwyso ar eich cyd-weithiwr i wneud datganiad am gefnogaeth i’r sector gwirfoddol yng Nghymru? Mae Llywodraeth Cymru’n rhoi swm nid ansylweddol o arian i gefnogi gwirfoddoli yng Nghymru, ac eto bydd Cefnogaeth Gymunedol y Gelli a’r Fro a Chanolfan Gwirfoddolwyr a Chymorth Cymunedol Llandrindod yn cwrdd cyn hir â’r bwriad o ddirwyn eu gweithrediadau i ben, gan adael dwy o’n trefi marchnad heb ganolfan gwirfoddolwyr a heb strwythur cymorth cymunedol. Rwyf yn siŵr y byddwch mor bryderus â minnau am hynny. A gawn ni ddatganiad am yr hyn y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i gefnogi gwirfoddoli lleol ym mhob rhan o Gymru?
 
Secondly, could we have a statement on the Government’s approach to dealing with freedom of information requests? I submitted a freedom of information request regarding correspondence between the previous Minister for education and Powys County Council on the issue of John Beddoes School on 1 May. My office has chased that department five times, and we have been told that we would get a response on 21 June, 26 June and 1 July, and now I am told that I will get it on 18 July. If it comes on 18 July, that will be just 24 hours before the statutory notice for objections to the proposal goes through. My constituents would like to see the nature of the correspondence between the Minister for education and the council before deciding whether to object to those proposals and what the content of that objection should be. Do you think that this is a satisfactory state of affairs, when Assembly Members and their constituents are unable to access such information between two public bodies?
Yn ail, a gawn ni ddatganiad ar ymagwedd y Llywodraeth tuag at ymdrin â cheisiadau rhyddid gwybodaeth? Cyflwynais gais rhyddid gwybodaeth ynghylch gohebiaeth rhwng y Gweinidog addysg blaenorol a Chyngor Sir Powys ar fater Ysgol John Beddoes ar 1 Mai. Mae fy swyddfa wedi mynd ar ôl yr adran honno bum gwaith, a chawsom wybod y byddem yn cael ymateb ar 21 Mehefin, 26 Mehefin ac 1 Gorffennaf, ac yn awr rwyf yn clywed y byddaf yn ei gael ar 18 Gorffennaf. Os daw ar 18 Gorffennaf, fydd hynny ddim ond 24 awr cyn y bydd yr hysbysiad statudol ar gyfer gwrthwynebiadau i’r cynnig yn mynd drwodd. Byddai fy etholwyr yn hoffi gweld natur yr ohebiaeth rhwng y Gweinidog addysg a’r cyngor cyn penderfynu p’un ai i wrthwynebu’r cynigion hynny a’r hyn y dylid ei gynnwys yn y gwrthwynebiad hwnnw. A ydych yn credu bod hon yn sefyllfa foddhaol, pan nad yw Aelodau’r Cynulliad a’u hetholwyr yn gallu cael gafael ar wybodaeth o’r fath rhwng dau gorff cyhoeddus?
 
18:44
Lesley GriffithsBywgraffiadBiography
I am very concerned to hear that you have been given assurances that you would receive this information on several dates, and I will certainly speak to the Minister after Plenary today to see whether we can expedite that for you.
Rwyf yn bryderus iawn o glywed eich bod wedi cael sicrwydd y byddech yn derbyn y wybodaeth hon ar nifer o ddyddiadau, a byddaf yn sicr yn siarad â’r Gweinidog ar ôl y Cyfarfod Llawn heddiw i weld a allwn hwyluso hynny ichi.
 
In relation to your concerns about the voluntary sector, obviously, as a Government, we do support many aspects of the third sector. It is very concerning to hear of the two volunteer bureaux—which I think you said—in your constituency. We, obviously, have to look at the way that we fund the third sector in the light of the UK Government cutting our budget so heavily, but I am sure that, once we have made the decisions, we will be able to bring a statement forward.
O ran eich pryderon am y sector gwirfoddol, yn amlwg, fel Llywodraeth, rydym yn cefnogi llawer o agweddau ar y trydydd sector. Mae’n destun pryder mawr clywed am y ddwy ganolfan wirfoddoli—yr wyf yn meddwl ichi ei ddweud—yn eich etholaeth. Yn amlwg, mae’n rhaid inni edrych ar y ffordd yr ydym yn ariannu’r trydydd sector ar ôl i Lywodraeth y DU dorri ein cyllideb mor drwm, ond rwyf yn siŵr y byddwn, ar ôl inni wneud y penderfyniadau, yn gallu cyflwyno datganiad.
 
18:45
I would like to ask for two statements. The first would be an update on the Welsh Government’s approach to plain packaging for cigarettes, following the very disappointing UK Government u-turn on the issue. Hopefully, that statement will include some reassurances that the Welsh Government will put health first and will not bow to the profit-driven arguments put forward by the tobacco industry.
Hoffwn ofyn am ddau ddatganiad. Y wybodaeth ddiweddaraf am ymagwedd Llywodraeth Cymru at becynnau plaen ar sigaréts yw’r cyntaf, yn dilyn tro pedol siomedig iawn Llywodraeth y DU ar y mater. Rwyf yn gobeithio y bydd y datganiad yn rhoi rhywfaint o sicrwydd y bydd Llywodraeth Cymru’n rhoi iechyd yn gyntaf ac na fydd yn plygu i’r dadleuon sy’n cael eu gyrru gan elw a gyflwynwyd gan y diwydiant tybaco.