By continuing to use our site, you are agreeing for us to set a small number of cookies. Cookie policy

Desktop
Skip Ribbon Commands
Skip to main content
 
 
You are in :
Back to list View this page without hyperlinks
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
 
13:30
Y Llywydd / The LlywyddBywgraffiadBiography
Galw Aelodau i drefn.
I call Members to order.
 
1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. Questions to the First Minister
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
 
13:30
Y Llywydd / The LlywyddBywgraffiadBiography
Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma yw’r cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Angela Burns.
The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question, Angela Burns.
 
Y Diwydiant Fferyllol yng Nghymru
The Pharmaceutical Industry in Wales
 
13:30
1. Pa gynlluniau sydd gan y Prif Weinidog i gefnogi'r diwydiant fferyllol yng Nghymru? (OAQ51217)
1. What plans does the First Minister have to support the pharmaceutical industry in Wales? (OAQ51217)
 
13:30
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Our plans are to be found, of course, in the national strategy. We have a strong presence of companies providing pharmaceutical services, and we have a proven track record of supporting clinical trials and pharmaceutical services here in Wales, and that will continue in the future.
Mae ein cynlluniau i'w gweld, wrth gwrs, yn y strategaeth genedlaethol. Mae gennym ni bresenoldeb cryf o gwmnïau sy'n darparu gwasanaethau fferyllol, ac mae gennym ni hanes profedig o gefnogi treialon clinigol a gwasanaethau fferyllol yma yng Nghymru, a bydd hynny'n parhau yn y dyfodol.
 
13:30
Indeed, you do have a proven track record on that, and I really welcome it. I recognise that your Government has attracted considerable investment into the whole life sciences business, which, in our country, employs some 11,000 people. I’m very concerned though about what might happen as a consequence of Brexit, and I wondered what—[Interruption.]
Yn wir, mae gennych chi hanes profedig yn hynny o beth, ac rwy'n ei groesawu'n fawr. Rwy'n cydnabod bod eich Llywodraeth wedi denu buddsoddiad sylweddol i'r busnes gwyddorau bywyd cyfan, sydd, yn ein gwlad ni, yn cyflogi tua 11,000 o bobl. Fodd bynnag, rwy’n bryderus iawn am yr hyn a allai ddigwydd o ganlyniad i Brexit, ac roeddwn i’n meddwl tybed pa—[Torri ar draws.]
 
13:30
Y Llywydd / The LlywyddBywgraffiadBiography
Allow the Member to ask her question, please. Angela Burns.
Gadewch i'r Aelod ofyn ei chwestiwn, os gwelwch yn dda. Angela Burns.
 
13:30
Thank you. I just wondered what discussion your Government has had with its Westminster counterparts around the future of regulatory frameworks post Brexit, and are you intending to feed into the House of Commons Health Select Committee inquiry, which is looking at post-Brexit arrangements to guarantee the supply of medicines, devices and products, and particularly in relation to our ability for the National Institute for Health and Care Excellence and the All Wales Medicine Strategy Group—. We are exemplars throughout Europe and European Medicines Agency countries, and if we are no longer able to hook into the European exemplars, then we might lose some of that money that’s coming currently into Wales for some of these pilots, and I’d just like to know what you’re going to be able to do about that.
Diolch. Roeddwn i’n meddwl tybed pa drafodaeth y mae eich Llywodraeth wedi ei chael gyda'i chyfatebwyr yn San Steffan ynghylch dyfodol fframweithiau rheoleiddio ar ôl Brexit, ac a ydych chi'n bwriadu cyfrannu at ymchwiliad Pwyllgor Dethol Iechyd Tŷ'r Cyffredin, sy'n edrych ar drefniadau ar ôl Brexit i sicrhau’r cyflenwad o feddyginiaethau, dyfeisiau a chynhyrchion, ac yn enwedig o ran ein gallu i’r Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal a Grŵp Strategaeth Feddyginiaethau Cymru—. Rydym ni’n esiampl ledled Ewrop a gwledydd yr Asiantaeth Feddyginiaethau Ewropeaidd, ac os nad ydym ni’n gallu cysylltu â’r esiamplau Ewropeaidd mwyach, yna efallai y byddwn ni'n colli rhywfaint o'r arian hwnnw sy'n dod i Gymru ar hyn o bryd ar gyfer rhai o'r treialon hyn, a hoffwn wybod beth ydych chi’n mynd i allu ei wneud am hynny.
 
13:31
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
The Member is very much correct to raise that issue. This, amongst many other issues, is not yet worked through in terms of clarity as far as the public are concerned. It makes no sense at all for the UK to have a different regulatory regime to the rest of Europe, and one of the things that we’ve urged on the UK Government is that there is no need for divergence where none is required. Why would we have a separate system that is different from everyone else, in effect? So, I very much agree with her comments. We have made the point on this and in other areas, such as chemicals for example. The registration, evaluation, authorisation and restriction of chemicals directive—what application will that have after we leave the EU? Does that mean that chemicals will be less regulated in the UK? All these issues will form part, and continue to form part, of the discussions we’re having with the UK Government.
Mae'r Aelod yn llygad ei lle i godi'r mater hwn. Nid yw hwn, ymhlith llawer o faterion eraill, wedi cael ei drefnu’n llawn eto o ran eglurder cyn belled ag y mae'r cyhoedd yn y cwestiwn. Nid yw'n gwneud unrhyw synnwyr o gwbl i'r DU gael trefn reoleiddio wahanol i weddill Ewrop, ac un o'r pethau yr ydym wedi eu pwysleisio i Lywodraeth y DU yw nad oes angen gwahanu pan nad yw hynny’n ofynnol. Pam fyddai gennym ni system ar wahân sy'n wahanol i bawb arall, i bob pwrpas? Felly, rwy'n cytuno'n llwyr â'i sylwadau. Rydym ni wedi gwneud y pwynt ar hyn ac mewn meysydd eraill, fel cemegau, er enghraifft. Y gyfarwyddeb cofrestru, gwerthuso, awdurdodi a chyfyngu cemegau—pa ddefnydd fydd i honno ar ôl i ni adael yr UE? A yw hynny'n golygu y bydd llai o reoleiddio ar gemegau yn y DU? Bydd yr holl faterion hyn yn rhan, ac yn parhau i fod yn rhan, o'r trafodaethau yr ydym ni’n eu cael gyda Llywodraeth y DU.
 
13:32
Rhianon PassmoreBywgraffiadBiography
First Minister, Andrew Evans, upon his appointment as Wales’s chief pharmaceutical officer, stated, and I quote:
Prif Weinidog, dywedodd Andrew Evans, ar ôl iddo gael ei benodi’n brif swyddog fferyllol Cymru, ac rwy'n dyfynnu:
 
‘Pharmacists in Wales are taking a central role in the Welsh government’s drive to provide patients with high-quality care promptly and closer to home. I look forward to working with pharmacists and other health and care professions, building on the significant improvements we have already made.’
Mae fferyllwyr yng Nghymru yn chwarae rhan ganolog yn ymgyrch llywodraeth Cymru i ddarparu gofal o ansawdd uchel i gleifion yn brydlon ac yn nes at eu cartrefi. Edrychaf ymlaen at weithio gyda fferyllwyr a phroffesiynau iechyd a gofal eraill, gan adeiladu ar y gwelliannau sylweddol yr ydym ni eisoes wedi eu gwneud.
 
Can the First Minister reconfirm that the pharmaceutical industry in Wales is key to the Welsh Government’s drive for equipping the Welsh national health service to serve its patients in the years ahead, and also update us on how that work is progressing?
A all y Prif Weinidog gadarnhau eto bod y diwydiant fferyllol yng Nghymru yn allweddol i ymgyrch Llywodraeth Cymru i gyfarparu gwasanaeth iechyd gwladol Cymru i wasanaethu ei gleifion yn y blynyddoedd i ddod, a hefyd ein diweddaru ar sut y mae'r gwaith hwnnw'n mynd rhagddo?
 
13:33
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Absolutely. We support the pharmaceutical industry, for example, through the life sciences investment fund. That’s made 11 investments into nine companies, including those that serve the pharmaceutical industry. It’s attracted considerable levels of co-investment. A life sciences hub has been delivered to provide a physical focus for the sector in Wales, together with a company to implement and deliver key elements of policy, and that hub is one of the cornerstones of what the sector will need to build on in the future. We’re working on the development of a brand with international reputation. Our trade missions, for example, to Medica, have consistently been the largest single trade event for Wales over the past three years. And, of course, we see the continued growth of BioWales, which is the signature event for the sector, and something that I attended a few years ago. It’s the vehicle for Welsh life sciences companies and academic departments to exhibit their expertise to an international audience. So, the work is being done not just in terms of supporting pharmaceutical companies who are here, but ensuring that they have a pipeline of skills for the future.
Yn sicr. Rydym ni’n cefnogi'r diwydiant fferyllol, er enghraifft, drwy’r gronfa fuddsoddi mewn gwyddorau bywyd. Mae honno wedi gwneud 11 o fuddsoddiadau mewn naw cwmni, gan gynnwys y rhai sy'n gwasanaethu'r diwydiant fferyllol. Mae wedi denu lefelau sylweddol o gyd-fuddsoddiad. Darparwyd canolfan gwyddorau bywyd i gynnig canolbwynt ffisegol i'r sector yng Nghymru, ynghyd â chwmni i weithredu a chyflwyno elfennau allweddol o bolisi, ac mae'r ganolfan honno’n un o gonglfeini'r hyn y bydd angen i'r sector adeiladu arno yn y dyfodol. Rydym ni’n gweithio ar ddatblygu brand ag iddo enw da yn rhyngwladol. Ein teithiau masnach, er enghraifft, i Medica, fu’r digwyddiad masnach sengl mwyaf i Gymru yn gyson dros y tair blynedd diwethaf. Ac, wrth gwrs, rydym ni’n gweld twf parhaus BioCymru, sef y digwyddiad unigryw ar gyfer y sector, a rhywbeth yr oeddwn i’n bresennol ynddo ychydig flynyddoedd yn ôl. Dyma'r ffordd i gwmnïau ac adrannau academaidd gwyddorau bywyd Cymru arddangos eu harbenigedd i gynulleidfa ryngwladol. Felly, mae'r gwaith yn cael ei wneud nid yn unig o ran cefnogi cwmnïau fferyllol sydd yma, ond o ran sicrhau bod ganddynt sgiliau yn yr arfaeth ar gyfer y dyfodol.
 
Rhaglen Ysgolion yr Unfed Ganrif ar Hugain
The Twenty-first Century Schools Programme
 
13:34
2. Beth yw blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer dyrannu cyllid o dan raglen Ysgolion yr 21ain Ganrif yn ystod tymor y Cynulliad hwn? (OAQ51210)
2. What are the Welsh Government's priorities for the allocation of funding under the 21st Century Schools programme during this Assembly term? (OAQ51210)
 
13:34
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
The programme seeks to target investment at those schools and colleges in the poorest condition, and to deliver sustainable, cost-effective building. And, of course, we are seeking to take forward the programme over the next few years, building on the success of the programme over the last few years.
Mae'r rhaglen yn ceisio targedu buddsoddiad yn yr ysgolion a'r colegau hynny sydd yn y cyflwr gwaethaf, a darparu adeiladau cynaliadwy a chost-effeithiol. Ac, wrth gwrs, rydym ni’n ceisio bwrw ymlaen â'r rhaglen dros y blynyddoedd nesaf, gan adeiladu ar lwyddiant y rhaglen dros y blynyddoedd diwethaf.
 
13:34
First Minister, I’m very proud that my constituency of Cynon Valley has benefited to the tune of over £100 million in new and improved educational facilities under the twenty-first century schools programme, which I understand is more than any other constituency in Wales. I know that you attended the official opening, just the other week, of the new £22 million Coleg y Cymoedd campus in Aberdare. Evidence that we took recently in the economy committee from ColegauCymru suggests, however, that the FE sector isn’t as successful as perhaps it could be in tapping into that funding. So, in terms of the important role further education has in providing choice to learners and in boosting skills, how is the Welsh Government engaging with the sector so that it can maximise the benefits of the programme?
Prif Weinidog, rwy'n falch iawn bod fy etholaeth i, Cwm Cynon, wedi elwa gan fwy na £100 miliwn mewn cyfleusterau addysgol newydd a gwell o dan raglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, ac rwyf yn deall bod hynny’n fwy nag unrhyw etholaeth arall yng Nghymru. Gwn eich bod chi’n bresennol, dim ond wythnos neu ddwy yn ôl, yn agoriad swyddogol campws newydd £22 miliwn Coleg y Cymoedd yn Aberdâr. Fodd bynnag, mae tystiolaeth a dderbyniwyd gennym ym mhwyllgor yr economi gan GolegauCymru yn awgrymu nad yw'r sector AB mor llwyddiannus ag y gallai fod efallai o ran manteisio ar y cyllid hwnnw. Felly, o ran y swyddogaeth bwysig sydd gan addysg bellach o ddarparu dewis i ddysgwyr a hybu sgiliau, sut mae Llywodraeth Cymru yn ymgysylltu â'r sector fel y gall sicrhau cymaint o fanteision â phosibl o’r rhaglen?
 
13:35
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Well, it’s right to say that over £120 million has been allocated for FE projects during the band A programme. We’ve seen the results of that. Over £10.6 million of capital funding has been provided to FE institutions to upgrade their IT and skills equipment. Over the next wave of investment—band B—we’re working with FE colleges to develop their investment plans for this next wave so that we can understand where investment should come. And we encourage FE institutions to come forward with investment projects that will benefit them as institutions.
Wel, mae'n iawn i ddweud bod dros £120 miliwn wedi cael ei ddyrannu ar gyfer prosiectau AB yn ystod y rhaglen band A. Rydym ni wedi gweld canlyniadau hynny. Darparwyd dros £10.6 miliwn o gyllid cyfalaf i sefydliadau AB i uwchraddio eu hoffer a’u sgiliau TG. Yn ystod y don nesaf o fuddsoddiad—band B—rydym ni’n gweithio gyda cholegau AB i ddatblygu eu cynlluniau buddsoddi ar gyfer y don nesaf hon fel y gallwn ddeall lle ddylai buddsoddiad ddod. Ac rydym ni’n annog sefydliadau AB i gyflwyno prosiectau buddsoddi a fydd o fudd iddyn nhw fel sefydliadau.
 
13:36
First Minister, the twenty-first century schools programme has probably been one of the most popular Welsh Government policies over recent years, due in no small part to the role played by progressive, forward-looking local authorities like Conservative-led Monmouthshire. Monmouth Comprehensive School is currently being rebuilt and, when complete, will have state-of-the-art facilities, including modern interactive classrooms and IT. It’s not just for pupils; it’s for the whole town. How is the Welsh Government working with local authorities to help develop new schools like this as community hubs and to help target funding at local projects that will tie in with developments like this?
Prif Weinidog, mae’n debyg bod y rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain wedi bod yn un o bolisïau mwyaf poblogaidd Llywodraeth Cymru dros y blynyddoedd diwethaf, a hynny ni raddau helaeth oherwydd y swyddogaeth a gyflawnwyd gan awdurdodau lleol arloesol a blaengar, fel Sir Fynwy dan arweiniad y Ceidwadwyr. Mae Ysgol Gyfun Trefynwy yn cael ei hailadeiladu ar hyn o bryd ac, ar ôl ei chwblhau, bydd ganddi gyfleusterau o'r radd flaenaf, gan gynnwys ystafelloedd dosbarth a TG rhyngweithiol modern. Nid yw hyn ar gyfer y disgyblion yn unig; mae ar gyfer y dref gyfan. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gydag awdurdodau lleol i helpu i ddatblygu ysgolion newydd fel hyn fel canolfannau cymunedol ac i helpu i dargedu cyllid at brosiectau lleol a fydd yn cysylltu â datblygiadau fel hyn?
 
13:36
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Well, I admire his craft in turning this into a question to congratulate Monmouthshire local education authority. Of course, we welcome the fact that Monmouthshire and other LEAs—all LEAs in Wales—have been able to benefit from the school improvement programme. I’d remind him, of course, that his party in England has no such programme and, in that case, in Monmouthshire, no new school would be built there or indeed anywhere else in Wales. One point four billion pounds is being committed over the five-year period up to 2019. That means funding has been approved for 151 projects in band A of our programme, exceeding our target. Eighty-three of those projects are complete, 45 under construction. That is a significant investment in the future of Welsh young people and Welsh education, which only a Welsh Labour Government could deliver.
Wel, rwy’n edmygu ei grefft o ran troi hwn yn gwestiwn i longyfarch awdurdod addysg lleol Sir Fynwy. Wrth gwrs, rydym ni’n croesawu’r ffaith fod Sir Fynwy ac AALlau eraill—pob AALl yng Nghymru—wedi gallu elwa ar y rhaglen gwella ysgolion. Byddwn yn ei atgoffa, wrth gwrs, nad oes gan ei blaid ef yn Lloegr raglen o'r fath ac, yn yr achos hwnnw, yn Sir Fynwy, ni fyddai unrhyw ysgol newydd yn cael ei hadeiladu yno nac mewn unrhyw le arall yng Nghymru mewn gwirionedd. Mae un pwynt pedwar biliwn o bunnoedd yn cael ei ymrwymo dros y cyfnod o bum mlynedd hyd at 2019. Mae hynny'n golygu bod cyllid wedi ei gymeradwyo ar gyfer 151 o brosiectau ym mand A ein rhaglen, sy'n rhagori ar ein targed. Mae wyth deg tri o'r prosiectau hynny yn gyflawn, 45 yn cael eu hadeiladu. Mae hwnnw'n fuddsoddiad sylweddol yn nyfodol pobl ifanc Cymru ac addysg Cymru, a allai gael ei ddarparu ddim ond gan Lywodraeth Lafur Cymru.
 
13:37
Pa gamau y mae’r Llywodraeth yn eu cymryd i sicrhau bod yr arian sydd ar gael o fewn cyllideb ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn cael ei ddefnyddio i ehangu addysg Gymraeg? Oherwydd rydym ni’n gwybod, er enghraifft, fod yna raddfa gefnogaeth uwch ar gyfer ysgolion ffydd—mae’n 85 y cant, o beth ydw i’n ei ddeall, yn hytrach na 50 y cant ar gyfer ysgolion yn fwy cyffredinol. A fyddech chi yn barod i ystyried rhyw ddull tebyg i hynny, o bosibl, er mwyn sicrhau eich bod chi’n cyrraedd eich targedau o safbwynt miliwn o siaradwyr?
What steps is the Government taking to ensure that the funding available within the twenty-first century schools budget is used to enhance Welsh-medium education? Because we know, for example, that there is a higher rate of support for faith schools—it’s 85 per cent, as I understand it, rather than 50 per cent for schools more generally. Would you be prepared to consider a similar method to that, possibly, to ensure that you reach your target in terms of a million Welsh speakers?
 
13:38
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Beth sy’n hollbwysig yw bod awdurdodau lleol yn gallu cynhyrchu, er enghraifft, gynlluniau strategol ynglŷn ag addysg Gymraeg yn eu hardaloedd—nid ydyn nhw wedi gwneud hyn lan at nawr, yn gyson, mae’n rhaid i mi ddweud—ac, wrth gwrs, i ddefnyddio’r cynlluniau hynny felly i dargedu ardaloedd lle y dylem ni gael mwy o ysgolion Cymraeg newydd. Y tueddiad sydd wedi bod dros y blynyddoedd yw bod yr ysgolion newydd yn tueddu i fod yn ysgolion Saesneg, ac ysgolion Cymraeg yn cael eu sefydlu wedyn yn yr hen adeiladau. Wel, nid felly y dylai hynny fod yn y pen draw. Ond mae hwn yn dechrau gyda’r WESPs, sef y cynlluniau strategol, ac rydym ni’n moyn sicrhau, wrth gwrs, fod pob WESP yng Nghymru—i ddefnyddio’r acronym Saesneg—yn gadarn ac yn sicrhau eu bod nhw’n ein helpu ni i adeiladu tuag at filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050.
The important point is that local authorities are able, for example, to produce the Welsh in education strategic plans in their areas—they haven’t been doing so consistently up to now, I have to say—and to then use those WESPs to target those areas where we should have more new Welsh schools. The tendency over the years is that the new schools have tended to be English schools, and the Welsh schools have then been established in older buildings, and that is not how it should be in the long run. So, this starts with the WESPs, namely the strategic plans, and we must ensure that every WESP in Wales is robust and ensure that it supports us in the building up to a million Welsh speakers by 2050.
 
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
 
13:38
Y Llywydd / The LlywyddBywgraffiadBiography
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
Questions now from the party leaders. The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
 
13:39
Neil HamiltonBywgraffiadBiographyArweinydd Grŵp UKIP Cymru / Leader of the UKIP Wales Group
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. The Welsh Government and, indeed, the Labour Party generally have been very critical of zero-hours contracts, and also firms like Uber, who they say use their terms and conditions to exploit workers. Well, aren’t supply teachers in Wales often in the same situation? There’s a case that was quoted on the BBC website this week of Angela Sandles, who’s a qualified primary school teacher but, for the last six years, has also been a foster parent, and so has been a supply teacher. She says that, after deductions from the agency that she works for, she can be paid around the minimum wage. And some supply teachers are turning to pizza delivery to make ends meet, and supply teachers are voting with their feet and leaving and looking for alternative employment. Does the First Minister think that this is an acceptable situation?
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Mae Llywodraeth Cymru ac, yn wir, y Blaid Lafur yn gyffredinol, wedi bod yn feirniadol iawn o gontractau dim oriau, a hefyd cwmnïau fel Uber, y maen nhw'n dweud eu bod yn defnyddio eu telerau ac amodau i gam-fanteisio ar weithwyr. Wel, onid yw athrawon cyflenwi yng Nghymru yn aml yn yr un sefyllfa? Ceir achos a ddyfynnwyd ar wefan y BBC yr wythnos hon o Angela Sandles, sy'n athrawes ysgol gynradd gymwysedig ond, yn ystod y chwe blynedd diwethaf, mae hefyd wedi bod yn rhiant maeth, ac felly wedi bod yn athrawes gyflenwi. Dywed, ar ôl didyniadau gan yr asiantaeth y mae'n gweithio iddi, y gall gael tâl sy’n cyfateb yn fras i’r isafswm cyflog. Ac mae rhai athrawon cyflenwi yn troi at ddanfon pizza er mwyn cadw dau ben llinyn ynghyd, ac mae athrawon cyflenwi yn pleidleisio gyda'u traed ac yn gadael ac yn chwilio am waith arall. A yw'r Prif Weinidog o’r farn bod hon yn sefyllfa dderbyniol?
 
13:39
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
No, but then this isn’t devolved yet. This is something that will come to us next year. We have a supply teaching working group, which is looking at ways to boost the employment prospects and, indeed, income of supply teachers, and that is exactly what we plan to take forward.
Nac ydw, ond nid yw hyn wedi ei ddatganoli eto. Mae hwn yn rhywbeth a fydd yn dod i ni y flwyddyn nesaf. Mae gennym ni weithgor athrawon cyflenwi, sy'n ystyried ffyrdd o wella rhagolygon cyflogaeth ac, yn wir, incwm athrawon cyflenwi, a dyna'n union yr ydym ni’n bwriadu bwrw ymlaen ag ef.
 
13:40
As the First Minister will probably know, supply teachers in England on average are paid about £130 a day, but in Cardiff that’s on average £90 to £95 a day, and in west Wales it’s as low as £80 a day. Agencies are charging schools above the rate for teachers on main scale 1-4, and teachers with 20 years’ experience, therefore, can be paid less than a newly qualified teacher who’s permanently employed. The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure said recently in relation to Uber that people should be able to rely on a fair wage regardless of their line of work. I don’t think there’ll be any Member in this place that would disagree with that.
Fel y mae’n debyg y bydd y Prif Weinidog yn gwybod, telir tua £130 y dydd i athrawon cyflenwi yn Lloegr ar gyfartaledd, ond mae hynny’n £90 i £95 y dydd ar gyfartaledd yng Nghaerdydd, ac mae mor isel â £80 y dydd yn y gorllewin. Mae asiantaethau yn codi mwy ar ysgolion na’r gyfradd i athrawon ar brif raddfa 1-4, ac felly gall athrawon ag 20 mlynedd o brofiad ennill llai nag athro sydd newydd gymhwyso sydd wedi ei gyflogi'n barhaol. Dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith yn ddiweddar, o ran Uber, y dylai pobl allu dibynnu ar gyflog teg waeth beth fo'u maes gwaith. Nid wyf yn credu y bydd unrhyw Aelod yn y lle hwn a fyddai’n anghytuno â hynny.
 
13:40
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
Well, it is a matter for the school, of course, because schools employ the supply teachers. In order to change to a situation where there is complete consistency in that regard then local management of schools would have to be removed from schools. In Northern Ireland, where there is no LMS, there’s far greater consistency in terms of supply teachers’ pay. This is an issue that hasn’t yet been devolved to us. The changing of the system away from LMS would require primary legislation, inevitably, and these are issues that Members will have to consider over the next few months. But, in the meantime, what we intend to do is use the working group that we’ve put together to improve the conditions of supply teachers, while at the same time considering the best outcome in the longer term.
Wel, mae’n fater i'r ysgol, wrth gwrs, gan mai ysgolion sy’n cyflogi'r athrawon cyflenwi. Er mwyn newid i sefyllfa lle ceir cysondeb llwyr yn hynny o beth, yna byddai'n rhaid cymryd rheolaeth leol o ysgolion oddi wrth ysgolion. Yng Ngogledd Iwerddon, lle nad oes unrhyw LMS, ceir llawer mwy o gysondeb o ran tâl athrawon cyflenwi. Mae hwn yn fater nad yw wedi'i ddatganoli i ni eto. Byddai'n anochel y byddai newid y system oddi wrth LMS yn golygu cael deddfwriaeth sylfaenol, ac mae'r rhain yn faterion y bydd yn rhaid i'r Aelodau eu hystyried dros y misoedd nesaf. Ond, yn y cyfamser, yr hyn yr ydym ni’n bwriadu ei wneud yw defnyddio'r gweithgor yr ydym ni wedi ei ffurfio i wella amodau athrawon cyflenwi, gan ystyried ar yr un pryd y canlyniad gorau yn y tymor hwy.
 
13:41
Schools come under the regulation of local authorities—the responsibility of local authorities at any rate—and, of course, the Welsh Government is responsible for funding those schools and has great persuasive authority, even if it doesn’t have the legal authority. Amongst other deficiencies of the current situation for lots of agency teachers is they’ve got no access to the teachers’ pension scheme and, often, their holiday pay arrangements mean that part of the wages that they’re paid for doing their job are held back to them, to be handed back during the holidays as though that were holiday pay on top of their normal pay, which is quite wrong. The effect has been that, for public sector workers in general, who have had a pay cap for the last 10 years, supply teachers have done a good deal worse and many of them have had a pay cut in effect of up to 40 per cent in the last 15 years. Also, many of these supply contracts have a clause in them, which you have to accept or else you don’t get the job, saying, ‘I accept that I will not be paid according to agency worker regulations.’ Is the Welsh Government going to do something specific about these abuses?
Mae ysgolion yn dod o dan reolaeth awdurdodau lleol—cyfrifoldeb awdurdodau lleol beth bynnag—ac, wrth gwrs, Llywodraeth Cymru sy’n gyfrifol am ariannu'r ysgolion hynny ac mae ganddi awdurdod darbwyllo mawr, hyd yn oed os nad oes ganddi'r awdurdod cyfreithiol. Ymhlith diffygion eraill y sefyllfa bresennol i lawer o athrawon asiantaeth mae’r ffaith nad oes ganddynt fynediad at y cynllun pensiwn i athrawon ac, yn aml, mae eu trefniadau tâl gwyliau yn golygu bod rhan o'r cyflogau y maen nhw’n eu derbyn am wneud eu gwaith yn cael ei chadw oddi wrthynt, i'w ddychwelyd yn ystod y gwyliau fel pe byddai hwnnw’n dâl gwyliau ar ben eu cyflog arferol, sy'n gwbl anghywir. Effaith hyn, i weithwyr sector cyhoeddus yn gyffredinol, sydd wedi cael cap cyflog dros y 10 mlynedd ddiwethaf, yw bod athrawon cyflenwi wedi gwneud cryn dipyn yn waeth ac mae llawer ohonynt wedi cael toriad cyflog i bob pwrpas o hyd at 40 y cant yn y 15 mlynedd diwethaf. Hefyd, ceir cymalau mewn llawer o'r contractau cyflenwi hyn, y mae'n rhaid i chi eu derbyn neu ni fyddwch yn cael y swydd, sy’n dweud, 'Rwy'n derbyn na fyddaf yn cael fy nhalu yn unol â rheoliadau gweithwyr asiantaeth.' A yw Llywodraeth Cymru yn mynd i wneud rhywbeth penodol am y cam-drin hwn?
 
13:42
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
These are issues that are being considered in advance of the devolution of pay and conditions. We know that schools—. He said that local authorities are responsible. Schools are responsible for employing their supply teachers and, of course, if schools wish to employ supply teachers in a different way, rather than going through agencies, then that will be open to them. But with this being devolved in the very near future, this now gives us the opportunity to deal with these issues, which I recognise because I’ve had constituents come in to explain this to me as well, in a way that wasn’t possible before in the absence of devolution.
Mae'r rhain yn faterion sy'n cael eu hystyried cyn datganoli tâl ac amodau. Rydym ni’n gwybod bod ysgolion—. Dywedodd fod awdurdodau lleol yn gyfrifol. Ysgolion sy’n gyfrifol am gyflogi eu hathrawon cyflenwi ac, wrth gwrs, os bydd ysgolion yn dymuno cyflogi athrawon cyflenwi mewn ffordd wahanol, yn hytrach na mynd trwy asiantaethau, yna bydd hynny'n agored iddyn nhw. Ond gan y bydd hyn yn cael ei ddatganoli yn y dyfodol agos, mae hyn yn rhoi'r cyfle nawr i ni ymdrin â'r materion hyn, yr wyf yn gyfarwydd â nhw gan fy mod i wedi cael etholwyr yn dod i mewn i esbonio hyn i mi hefyd, mewn ffordd nad oedd yn bosibl cynt yn absenoldeb datganoli.
 
13:43
Y Llywydd / The LlywyddBywgraffiadBiography
Arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood.
Plaid Cymru leader, Leanne Wood.
 
13:43
Leanne WoodBywgraffiadBiographyArweinydd Plaid Cymru / The Leader of Plaid Cymru
Diolch, Llywydd. The First Secretary of State and Minister for the Cabinet Office, Damian Green, said yesterday, in terms of the European Union (Withdrawal) Bill, and I quote,
Diolch, Llywydd. Dywedodd y Prif Ysgrifennydd Gwladol a'r Gweinidog dros Swyddfa'r Cabinet, Damian Green, ddoe, o ran Bil yr Undeb Ewropeaidd (Ymadael), ac rwy’n dyfynnu,
 
‘talk of a power-grab is…behind us.’
mae’r sôn am gipio pŵer...y tu ôl i ni.
 
Do you agree with him?
A ydych chi'n cytuno ag ef?
 
13:43
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
We are not yet in a position—well, I’m not in the position—where I could recommend to this Assembly that we should support the withdrawal Bill. I did have a meeting with him and with the Secretary of State for Wales. I think it’s fair to say there was a better understanding of our determination not to support the Bill unless the power grab is addressed, and I think it’s fair to say that it was a better meeting than previous meetings. Perhaps the arithmetic in the House of Commons has been realised now by the UK Government, but we’re not in a position yet where we can recommend that the Bill should be supported. We now need to see action by the UK Government to make sure that that power grab is removed.
Nid ydym ni mewn sefyllfa eto—wel, nid wyf i yn y sefyllfa—lle gallwn argymell i'r Cynulliad hwn y dylem ni gefnogi'r Bil ymadael. Cefais gyfarfod ag ef a chydag Ysgrifennydd Gwladol Cymru. Rwy’n credu ei bod yn deg dweud bod gwell dealltwriaeth o'n penderfyniad i beidio â chefnogi'r Bil oni bai y rhoddir sylw i gipio pŵer, ac rwy’n credu ei bod yn deg dweud ei fod yn gyfarfod gwell na chyfarfodydd blaenorol. Efallai fod y fathemateg yn Nhŷ'r Cyffredin wedi ei ddeall gan Lywodraeth y DU erbyn hyn, ond nid ydym mewn sefyllfa eto lle gallwn argymell y dylid cefnogi'r Bil. Mae angen i ni weld camau gan Lywodraeth y DU nawr i wneud yn siŵr bod y camau cipio pŵer hynny’n cael eu dileu.
 
13:44
Well, it’s encouraging to hear that you had a more positive meeting, but Plaid Cymru still sees that there is a risk of a power grab in this Bill. Clause 11 of the Bill places restrictions on the devolved administrations on competence relating to EU law, although that’s not the only part of the Bill where we’ve got concerns, as you will be aware. The meeting between Theresa May and Jean-Claude Juncker last night was of crucial importance to Wales. Even more than the withdrawal Bill that I’ve mentioned, the terms of EU exit on trade is vital in terms of Welsh jobs. Last night though, there was no breakthrough. The admission that talks need to accelerate is, in my view, a sign of their failure so far. Will you acknowledge that leaving the EU without a deal is a real and, if that does happen, that it would be bad news for Welsh jobs, for Welsh farming and for Welsh trade?
Wel, mae'n galonogol clywed eich bod chi wedi cael cyfarfod mwy cadarnhaol, ond mae Plaid Cymru yn dal i weld bod perygl o gipio pŵer yn y Bil hwn. Mae Cymal 11 y Bil yn gosod cyfyngiadau ar y gweinyddiaethau datganoledig o ran cymhwysedd sy'n ymwneud â chyfraith yr UE, er nad dyna'r unig ran o'r Bil lle mae gennym ni bryderon, fel y gwyddoch. Roedd y cyfarfod rhwng Theresa May a Jean-Claude Juncker neithiwr o bwysigrwydd hanfodol i Gymru. Hyd yn oed yn fwy na'r Bil ymadael yr wyf wedi ei grybwyll, mae telerau gadael yr UE o ran masnach yn hanfodol o ran swyddi Cymru. Neithiwr, fodd bynnag, ni chafwyd unrhyw gynnydd. Mae'r cyfaddefiad bod angen i drafodaethau gyflymu, yn fy marn i, yn arwydd o'u methiant hyd yn hyn. A wnewch chi gydnabod bod gadael yr UE heb gytundeb yn wirionedd ac, os bydd hynny'n digwydd, y byddai'n newyddion drwg ar gyfer swyddi yng Nghymru, ar gyfer ffermio yng Nghymru ac ar gyfer masnach Cymru?
 
13:45
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
It’s an exceptionally worrying prospect. As I’ve said before, no deal is the worst deal. To leave in chaotic circumstances would be bad for everybody. The concern that I have is that insufficient progress is made by March 2019 so that no deal becomes the default position. That is something that she and I are in exactly the same position in terms of saying that we would oppose that. It’s hugely important that there is a deal on the table that enables Welsh businesses to be able to access the single market on the same terms as now.
Mae'n bosibilrwydd sy’n peri pryder eithriadol. Fel yr wyf wedi ei ddweud o'r blaen, dim cytundeb yw’r cytundeb gwaethaf. Byddai gadael o dan amgylchiadau anhrefnus yn ddrwg i bawb. Y pryder sydd gen i yw na fydd cynnydd digonol erbyn mis Mawrth 2019 fel mai dim cytundeb fydd y safbwynt diofyn. Mae hynny'n rhywbeth y mae hi a minnau o’r un safbwynt yn union yn ei gylch, o ran dweud y byddem ni’n gwrthwynebu hynny. Mae'n hollbwysig bod cytundeb ar y bwrdd sy'n galluogi busnesau Cymru i gael mynediad at y farchnad sengl ar yr un telerau ag ar hyn o bryd.
 
13:45
If you agree, First Minister, that leaving the EU without a deal is a real prospect and that it would be, indeed, bad news for Wales, then the next obvious question that I have for you is what it is you’re going to do about it. How is the Welsh Government preparing for every possible Brexit scenario? You’ll know that yesterday the Farmers’ Union of Wales indicated its support for staying in the single market and the customs union, and they said that the evidence supporting that position was incontrovertible. It’s only a matter of time now before other sectors follow them. Your Government said in July that businesses were more focused on the short term because there was so much uncertainty around that final deal. You could also not provide data as to how many businesses your Government had been in contact with regarding Brexit support. Can you now outline the concrete steps you are taking to prepare the Welsh economy for all possible Brexit scenarios, and will you accept that it is your duty to ensure that the Welsh economy does not sleepwalk into a dangerous economic crisis?
Os ydych chi'n cytuno, Prif Weinidog, bod gadael yr UE heb gytundeb yn wirioneddol bosib ac y byddai, yn wir, yn newyddion drwg i Gymru, yna y cwestiwn amlwg nesaf sydd gen i i chi yw beth ydych chi'n mynd i wneud am hynny. Sut mae Llywodraeth Cymru yn paratoi ar gyfer pob sefyllfa Brexit bosibl? Byddwch yn ymwybodol bod Undeb Amaethwyr Cymru wedi rhoi ei gefnogaeth ddoe i aros yn y farchnad sengl a'r undeb tollau, a dywedasant ei bod yn amhosibl dadlau yn erbyn y dystiolaeth sy'n cefnogi'r safbwynt hwnnw. Dim ond mater o amser yw hi nawr cyn i sectorau eraill eu dilyn. Dywedodd eich Llywodraeth ym mis Gorffennaf bod busnesau'n canolbwyntio mwy ar y tymor byr gan fod cymaint o ansicrwydd ynghylch y cytundeb terfynol hwnnw. Ni allech ychwaith ddarparu data o ran faint o fusnesau yr oedd eich Llywodraeth wedi bod mewn cysylltiad â nhw ynghylch cefnogi Brexit. A allwch amlinellu nawr y camau pendant yr ydych chi’n eu cymryd i baratoi economi Cymru ar gyfer pob sefyllfa Brexit bosibl, ac a wnewch chi dderbyn ei bod yn ddyletswydd arnoch i sicrhau nad yw economi Cymru yn camu’n ddifeddwl i argyfwng economaidd peryglus?
 
13:46
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
We have an EU exit working group that is working on different scenarios, but I have to say that no deal—there is no mitigation for no deal. There is nothing literally we can do in the short term if we find there’s no deal. In the longer term, it’s possible to look for new markets, but, in the timescale we’re talking about, it’s impossible. If we look at farming, particularly sheep—. Dairy farming is in a less vulnerable position, but sheep farming particularly—sheep farmers face a triple whammy, in effect, of (a) finding that what they produce is now 40 per cent more expensive in their main target market, (b) seeing a question mark over their subsidies post 2021, and (c) a potential free trade deal with another country with a large sheep meat industry like New Zealand, for example, that is then allowed to come into the UK without any restriction at all. In those circumstances, no matter how much subsidy can be made available for farmers, much of what they produce will not be sellable, and that’s why it’s hugely important that our sheep farmers, our manufacturers, are able to access the single market in the same way as they do now. It’s perfectly possible to leave the EU and yet still have access to the single market. Norway have done it; Norway is a European economic area country. Nigel Farage himself was using Norway as an example of what we could be, and, in that sense, if in little else, he’s right, because the last thing we want to see is no deal, because there’s no amount of preparation that can prepare the Welsh economy for what is bound to be bad news if we cannot access properly the market where we sell nearly two thirds of our goods.
Mae gennym ni weithgor gadael yr UE sy'n gweithio ar wahanol sefyllfaoedd, ond mae'n rhaid i mi ddweud y byddai dim cytundeb—nid oes unrhyw liniaru rhag dim cytundeb. Nid oes unrhyw beth yn llythrennol y gallwn ei wneud yn y tymor byr os gwelwn nad oes unrhyw gytundeb. Yn y tymor hwy, mae'n bosibl chwilio am farchnadoedd newydd, ond, yn yr amserlen yr ydym ni’n sôn amdani, mae'n amhosibl. Os edrychwn ni ar ffermio, yn enwedig defaid—. Mae ffermio llaeth mewn sefyllfa sy’n llai agored i niwed, ond mae ffermwyr defaid yn arbennig—mae ffermwyr defaid yn wynebu ergyd driphlyg, i bob pwrpas, o (a) canfod bod yr hyn y maen nhw'n ei gynhyrchu 40 y cant yn ddrytach yn eu prif farchnad darged erbyn hyn, (b) gweld marc cwestiwn ynghylch eu cymorthdaliadau ar ôl 2021, ac (c) cytundeb masnach rydd posibl gyda gwlad arall â diwydiant cig defaid mawr fel Seland Newydd, er enghraifft, a ganiateir wedyn i ddod i'r DU heb unrhyw gyfyngiad o gwbl. O dan yr amgylchiadau hynny, ni waeth faint o gymhorthdal y gellir ei roi ar gael i ffermwyr, ni fydd modd gwerthu llawer o'r hyn y maen nhw’n ei gynhyrchu, a dyna pam mae'n bwysig dros ben bod ein ffermwyr defaid, ein gweithgynhyrchwyr, yn gallu cael mynediad at y farchnad sengl yn yr un ffordd ag y maen nhw nawr. Mae'n berffaith bosibl gadael yr UE ac eto dal i gael mynediad at y farchnad sengl. Mae Norwy wedi ei wneud; mae Norwy yn wlad ardal economaidd Ewropeaidd. Roedd Nigel Farage ei hun yn defnyddio Norwy fel enghraifft o'r hyn y gallem ni ei fod, ac yn yr ystyr hwnnw, os nad mewn ychydig iawn arall, mae'n iawn, oherwydd y peth olaf yr ydym ni eisiau ei weld yw dim cytundeb, gan nad oes unrhyw fath o baratoad a all baratoi economi Cymru ar gyfer yr hyn sy’n siŵr o fod yn newyddion drwg os na allwn ni gael mynediad priodol at y farchnad lle’r ydym ni’n gwerthu bron i ddwy ran o dair o'n nwyddau.
 
13:48
Y Llywydd / The LlywyddBywgraffiadBiography
Arweinydd yr Wrthblaid, Andrew R.T. Davies.
The leader of the opposition, Andrew R.T. Davies.
 
13:48
Andrew R.T. DaviesBywgraffiadBiographyArweinydd yr Wrthblaid / The Leader of the Opposition
Thank you very much, Presiding Officer. First Minister, why doesn’t the Welsh Government use economic intelligence, and, importantly, input and output tables, when creating policy and deciding where to support the Welsh economy?
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Prif Weinidog, pam nad yw Llywodraeth Cymru yn defnyddio gwybodaeth economaidd, ac, yn bwysig, tablau mewnbwn ac allbwn, wrth lunio polisi a phenderfynu ble i gefnogi economi Cymru?
 
13:48
Carwyn JonesBywgraffiadBiographyY Prif Weinidog / The First Minister
We do.
Rydym ni’n gwneud hynny.
 
13:48
Andrew R.T. DaviesBywgraffiadBiography
I have to say you do not use economic intelligence or input or output tables. I haven’t been able to find an academic, a businessman or woman—there is no-one who can support what you’ve just said, First Minister. If you look at the Scottish model, they have a dedicated unit at the University of Strathclyde that they established some years ago that informs Scottish Government policy about the output of the economy, about job creation, and, above all, about the support that the economy in Scotland needs. I am concerned at the flippancy of your answer, in particular when you look at the challenges that the Welsh economy faces. Will you reconsider the answer that you’ve just given? Because I can tell you that what the Welsh economy needs—when developing new policy and support for the Welsh economy, it needs sound data, good information and an understanding of how the economy works. And I point again to your assertion that you say, ‘yes’, when, in fact, compared to what Scotland do, with a dedicated unit at Strathclyde university, you have nothing of a comparable nature.
Mae'n rhaid i mi ddweud nad ydych chi’n defnyd